1 Kings 18:44 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
И пэ эфта́то мо́ло тэрно́ дына́ри пхэндя́: “Акэ, набаро́ о́блоко, дасаво сыр манушы́тко бурнык (ладожка).” Или́я пхэндя́: “Джа́, дэ андрэ́ марибны́тко вурдэ́н тыро́ и традэ, соб (кай) тэ на ухтылэл тут брышы́нд.”
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
I pe eftáto mólo ternó dynári phendiá: “Ake, nabaró óbloko, dasavo syr manušýtko burnyk (ladožka).” Ilíia phendiá: “Džá, de andré maribnýtko vurdén tyró i trade, sob (kaj) te na uhtylel tut bryšýnd.”
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Pash o eftato kopo penas lo: “Dikau i wolka, kote kai o baro pani hi, tikno har i mursheskro wast.” Kote penas o Elija: “Dja pash o Ahab un pen leske: Ste ap tiro wurdin un ule tele an o them, te nai rikrell tut o brishin gar pre!”
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Pash o eftato kopo penas lo: “Dikau i folka, kote kay o baro pani hi, tikno har i morsheskro vast.” Kote penas o Eliya: “Dja pash o Ahab oun pen leske: Ste ap tiro vourdin oun oule tele an o them, te nay rikrell tout o brishin gar pre!”
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Sar oda o sluhas kerďa eftatovar phenďa: „Dikhav te avel upre le morostar ajsi cikňi chmarica sar e burňik le manušeskri.“ O Eliaš leske phenďa: „Dža a phen le Achaboske: ‚Pripravin tuke o verdan a dža tele, hoj tut te na dochudel o baro brišind.‘ “
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
O eftato drom o sluga phenda e Eliaseke: ¡Incha, likel katar e mora iek oblako sargo iek va! Ta o Elias phenda leke: Lla kai o Ajab ta phen leke te lacharel po bordon te sai llaltar oma, te na achavel le o bursin.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
O eftato data, o kanditorii phendea: „Dikta kă vazdel pe khă noruço çînoro andai marea, sar khă palma manušesti.” O Ilia phendea: „Ankli, thai phen le Axabohkă: „Astar le grasten, thai de tu tele, kaste na atărdearăl tu o brîšind.”