1 Kings 20:33 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
Э мануша́ прилэ́на дава́ пал лачхи́ шпэ́ра (знако), и сы́гэс ёнэ пириухтылдэ лав лэ́скирэ уштэндыр, и пхэндлэ́: “Тыро́ пшал Венададо.” И ёв тэды пхэндя́: “Джа́н, янэ́н лэс.” И гия́ кэ ёв Венададо, и ёв зачхудя лэс тэ бэшэ́л пэ́са дрэ марибны́тко вурдэ́н.
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
E manušá priléna davá pal lačhí špéra (znako), i sýges jone piriuhtylde lav léskire uštendyr, i phendlé: “Tyró pšal Vienadado.” I jov tedy phendiá: “Džán, janén les.” I gijá ke jov Vienadado, i jov začhudia les te bešél pésa dre maribnýtko vurdén.
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
I mursha patsan, kowa, hoi job penas, hi i latcho sikepen, un penan: “Kowa hi har tu penal: O Ben-Hadad hi tiro phraal.” Kote penas job: “Djan un anenn les kai!” Kote was o Ben-Hadad pash leste win. Un o Ahab mukas les an peskro wurdin.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
I morsha patsan, kova, hoy yob penas, hi i lačo sikepen, oun penan: “Kova hi har tou penal: O Ben-Hadad hi tiro phraal.” Kote penas yob: “Djan oun anenn les kay!” Kote vas o Ben-Hadad pash leste vin. Oun o Ahab moukas les an peskro vourdin.
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Ola služobňika oda ile sar lačho znameňje lestar, viužinde oda a phende: „O Ben-Hadad hino tiro phral!“ O Achab phenďa: „Džan a anen les ke ma!“ Avke o Ben-Hadad avľa ke leste, ov les iľa pre peskro verdan
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Gua alav pela drago e slugenge, ta sigarde te phenen gia e charoke: ¡O Ben Adad si cho phlal! ¡Anen le karinga! phenda o Ajab. Ondaka o Ben Adad avilo kai o Ajab, ta o Ajab cherda le te likel ande iek bordon.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Le manuši kadala line e buti kadea sar khă sămno lašo, thai telearde sigo te len les po divano thai te phenen: „Ben-Xadad o sî o phral tiro!” Thai o phendea: „Jean thai anen mangă les!” O Ben-Xadad avilo leste, thai o Axab ankăstea les ande pehko urdon.