1 Kings 21:15 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
И сыс адя́кэ: ке́ли Езавель шундя́, со Навуфеё домардо барэ́нца и мыя́, то пхэндя́ ёй Ахавостэ. “Ушты́, лэ пэ́скэ винагра́днико Навуфеёскиро, саво́ сыс Изреельтянино, кон на камдя́ тэ дэл ту́кэ пало́ руп, пал-дова́ со Навуфеё исын наджидо, ёв мыя́.”
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
I sys adiáke: kiéli Jezaviel' šundiá, so Navufiejo domardo barénca i myjá, to phendiá joj Ahavoste. “Uštý, le péske vinagrádniko Navufiejoskiro, savó sys Izriejel'tianino, kon na kamdiá te del túke paló rup, pal-dová so Navufiejo isyn nadžido, jov myjá.”
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Har shunas i Isebel, te was o Nabot i barrentsa mulo witsedo, penas li ap o Ahab: “Ste pre, un le tuke ko kotar phub i drakengre rukentsa, hoi his o Nabotes dran Jesreel, kowa, kai kamas job tuke gar te bikrell. O Nabot hi buder gar, job hi mulo.”
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Har shounas i Isebel, te vas o Nabot i barrentsa moulo vitsedo, penas li ap o Ahab: “Ste pre, oun le touke ko kotar phoub i drakengre roukentsa, hoy his o Nabotes dran Yesreel, kova, kay kamas yob touke gar te bikrell. O Nabot hi bouder gar, yob hi moulo.”
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Sar pes e Jezabel dodžanľa, hoj o Nabot muľa, phenďa le Achaboske: „Ušťi a dža. Le e viňica, so tuke na kamľa te bikenel o Nabot, bo ov imar na dživel, hino mulo.“
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Kana e Jezabel asunda kai mundarde e Nabote e barrenchar, phenda e Ajabeke: Lla, ta le chuke e umal e drakhengi katar o Nabot, o lleno katar o Jezreel kai ni kamela te bichinel la. Akana o Nabot mulo, ni zivil ios.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Kana ašundea e Izabela kă o Nabat sas šudino baŕănça thai kă mullosas, phendea le Axabohkă: „Ušti thai le ando stăpînimos e răz le Nabatosti andoa Izreelo, kai či kamblea te del tukă lsa po potindimos le rupehko; kă o Nabato či mai trail, mullo.”