1 Kings 21:6 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
Ёв пхэндя́ ла́кэ: “Ке́ли мэ яцём тэ ракира́в Навуфеёскэ Израильтяниноскэ, и пхэндём лэ́скэ: ‘Отдэ́ ма́нгэ винагра́днико тыро́ пал руп, ци, ко́ли камэ́са, мэ да́ва ту́кэ яви́р винограднико пал лэ́стэ,’ то тэды ёв пхэндя́: ‘На отда́ва ту́кэ миро винагра́днико.’”
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
Jov phendiá láke: “Kiéli me jacjom te rakiráv Navufiejoske Izrail'tianinoske, i phendjom léske: ‘Otdé mánge vinagrádniko tyró pal rup, ci, kóli kamésa, me dáva túke javír vinogradniko pal léste,’ to tedy jov phendiá: ‘Na otdáva túke miro vinagrádniko.’”
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Kote penas job ap late: “Me penom ap o Nabot dran Jesreel: ‘De man tiro kotar phub, kai tire drakengre ruka tardo hi. Me plaissrau les tuke, oder, te kameh, dau tut i wawar kotar phub drakengre rukentsa.’ Job penas mange: ‘Me dau tuke gar miro kotar phub i drakengre rukentsa.’”
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Kote penas yob ap late: “Me penom ap o Nabot dran Yesreel: De man tiro kotar phoub, kay tire drakengre rouka tardo hi. Me playsrau les touke, oder, te kameh, dau tout i vavar kotar phoub drakengre roukentsa. Yob penas mange: Me dau touke gar miro kotar phoub i drakengre roukentsa. ”
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Ov lake odphenďa: „Vaš oda, so mange phenďa o Nabot. Kamľom lestar te cinel e viňica vaš o love abo, te kamľahas, diňomas les vaš late mek feder viňica, sar les hin. Ale ov phenďa, hoj la mange na dela.“
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
O Ajab phenda lake: Diem orba e Nabotea o lleno katar o Jezreel, ta manglem letar te bichinel mange pi umal drakhengi, o te kamela vou, te dav le aver umal drakhengi pala leki.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
O dea la anglal: „Dem duma le Nabatosa andoa Izreelo, thai phendem lehkă: „Dema e răz tiri po potindimos rupehko; or, kana kames daua tu aver răz ande lako than.” Ta o phendea: „Našti te dau tu mîŕî răz!”