1 Samuel 20:42 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
И пхэндя́ Ионафа́но Давидо́скэ: “Джа́ раманёса (миро́са); а дро со совлахадям амэ дуйджинэ́ Ра́скирэ-Дэвлэ́скирэ лавэ́са, ракири́: ‘Рай Дэвэ́л мэк тэ явэ́л машки́р ма́ндэ и машки́р ту́тэ и машки́р сэ́м΄я (ири́) мири́ и тыри́ сэ́м΄я (ири́), тэды мэк тэ явэ́л пэ ве́ко.’”
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
I phendiá Ionafáno Davidóske: “Džá ramanjosa (mirósa); a dro so sovlahadiam ame dujdžiné Ráskire-Devléskire lavésa, rakirí: ‘Raj Devél mek te javél maškír mánde i maškír túte i maškír sém'ia (irí) mirí i tyrí sém'ia (irí), tedy mek te javél pe viéko.’”
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
“Atch mo Debleha”, penas o Jonatan ap o David. “O baro Dewel mu krell, te bistras gar, hoi mer dui menge win kram, un dam men sowel glan leste. Ninna mire tchawe un tire tchawe, un kolla, kai pal lende wenna, hunte rikrenn pen ap kowa hako tsireske.”
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
“Ač mo Debleha”, penas o Yonatan ap o David. “O baro Devel mou krell, te bistras gar, hoy mer douy menge vin kram, oun dam men sovel glan leste. Ninna mire čave oun tire čave, oun kolla, kay pal lende venna, hounte rikrenn pen ap kova hako tsireske.”
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Paľis o Jonatan phenďa le Davidoske: „Dža andro smirom a ma bister, savi vera peske iľam andro nav le RAJESKRO. O RAJ hino švedkos maškar mande the maškar tute, maškar miro potomstvos the maškar tiro potomstvos pro furt.“
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Ta o Jonatan phenda e Davideke: Lla esmiro, soke amen jalam sovel ando anav e Devleko te avel o Del ostade maskar amende ta maskar amare chave. Ta o David ustilo ta llelotar, ta o Jonatan irisailo kai o foro.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Thai o Ionatano phendea le Davidohkă: „Jea la pačeasa, akana kana solaxadeam lidui, ando Anau le Raiehko, phendindoi: „O Rai te avel ando veako maškar mande thai tute, maškar e sămînça mîŕî thai e sămînça tiri!” O Davido ušti'lo thai teleardea, ta o Ionatano amboldi'lo ande četatea.