2 Chronicles 18:33 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
Машкир дава́ сыс екх ману́ш, саво́ наками вытырдыя пэ́скиро лу́ко и раниндя Израилёскирэ крали́с пирда́л швы дрэ кальчуга. И пхэндя́ ёв шолярискэ: “Ри́скир палэ и лы́джа ман халадэндыр, пал-дова́ со мэ сом раниндло (дукхадо).”
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
Maškir davá sys jekh manúš, savó nakami vytyrdyja péskiro lúko i ranindia Izrailjoskire kralís pirdál švy dre kal'čuga. I phendiá jov šoliariske: “Rískir pale i lýdža man xaladendyr, pal-dová so me som ranindlo (dukhado).”
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Un i mursh las peskro bogo un das karje, un djinas gar, koon glan leste hi. Un ko failo tapras o rajeste pral Israel kote, kai leskro sasterno gad gar pandlo hi. Un o rai penas ap ko kurepaskro ap peskro wurdin: “Risse trujel, un an man dran o kurepen! Me wom an-karedino.”
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Oun i morsh las peskro bogo oun das karye, oun djinas gar, koon glan leste hi. Oun ko faylo tapras o rayeste pral Israel kote, kay leskro sasterno gad gar pandlo hi. Oun o ray penas ap ko kourepaskro ap peskro vourdin: “Risse trouyel, oun an man dran o kourepen! Me vom an-karedino.”
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Androda varesavo slugaďis ča avke ľivinďa andral o lukos a trafinďa le Achab maškar o pancjeris. Avke phenďa o Achab le manušeske, savo ľidžalas leskro verdan: „Visar tut a ľidža man het andral o mariben, bo som zraňimen.“
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Iek lleno chudia iek llida, ta e llida dia pe charo e Israeleko maskar e patave sastrune. Ta phenda e boñikoke kai inllarela o bordon: Irisao ta ikan man katar o maripe soke ranisarde man.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Atunčeara khă manuši çîrdea le arkosa kai avilealehkă, thai maladea le thagares le Israelohkărăs maškar le kuštika la armăturakă. O thagar phendea kolehkă kai tradelas lehkă o urdon: „Ambolde, thai ankalav ma andoa kîmpo le mardimahko, kă sîm dukhado.”