2 Chronicles 18:7 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
И пхэндя́ Израилёскиро кра́ли Иосафатоскэ: “Ишчо исын екх ману́ш, пирда́л савэ́стэ сашты́ (можна) тэ пхучэспэ Ра́стыр-Дэвлэ́стыр; нэ ёв на пир ило́ ма́нгэ, пал-дова́ со ёв на ангилпхэнэла (пророчынэла) пал ма́ндэ лачхипэ́н, а кажно мо́ло ангилпхэнэла фуипэ́н; дава́ исын Михеё, Иемвлаёскиро чхаво́.” И пхэндя́ Иосафа́то: “На ра́кир адя́кэ, кра́ли.”
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
I phendiá Izrailjoskiro králi Iosafatoske: “Iščo isyn jekh manúš, pirdál savéste saštý (možna) te phučespe Rástyr-Devléstyr; ne jov na pir iló mánge, pal-dová so jov na angilphenela (proročynela) pal mánde lačhipén, a kažno mólo angilphenela fuipén; davá isyn Mihiejo, Iiemvlajoskiro čhavó.” I phendiá Iosafáto: “Na rákir adiáke, králi.”
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
O baro rai o themestar Israel penas ap o Josafat: “Kate hi gomme jek mursh, o Micha, koleskro dad o Jimla hi, kai nai mukah o baro Deblestar te putchell. Man hi i choli ap leste. Hako kopo, kai penas lo mange tchomone glan-wi, his les kek latcho lab mange, kokres djungele laba his les mange.” O Josafat penas pale pale: “Tu, o baro rai, hunte rakress gar jaake!”
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
O baro ray o themestar Israel penas ap o Yosafat: “Kate hi gomme yek morsh, o Mika, koleskro dad o Yimla hi, kay nay moukah o baro Deblestar te poučell. Man hi i rholi ap leste. Hako kopo, kay penas lo mange čomone glan-vi, his les kek lačo lab mange, kokres djoungele laba his les mange.” O Yosafat penas pale pale: “Tou, o baro ray, hounte rakress gar yaake!”
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
O Achab leske odphenďa: „Hin ade mek o Micha, le Jimloskro čhavo, prekal savo šaj phučas le RAJESTAR, ale me les našťi avri ačhav, bo šoha mange ňič lačho na prorokinel, ča nalačho.“ „Ma vaker avke, kraľina!“ phenďa o Jošafat.
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Ta o charo e Israeleko phenda e Josafateke: Si aver profeta kai amen letar sai puchla e Devle. Vou si o Mikaias, chavo katar o Imla. A me nasti dikhav le, soke nikada ni poraukil mange ezgode lache, samo ezgode bilache. A o Josafat phenda leke: Na phen gua.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
O thagr le Israelohko dea anglal le Iosofatos: „Mai sî khă manuši anda sao dašti te pušas le Raies; ta či dabadikhau les, kă či prooročil mangă khanči lašo, či prooroči čiăkhdata dăsar dă nasul: o sî o Mika, o šeau le Imlahko.” Thai o Iosafat phendea: „Te na delduma kadea o thagar!”