2 Chronicles 23:13 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
И ке́ли дыкхця́, и, акэ со: сыс тэрдо́ кра́ли пэ пэ́скиро вучипэ́н пашы́л загиибэ́н, и тхага́рья, и ро́ги (трубы) пашы́л крали́стэ, и сарэ́ мануша́ пхувья́кирэ радынэ́напэ, и башавэна рогэ́нца, и мануша́, савэ́ баганас багаибнытконэ струментэнца и савэ́ сыс лачхэ́ тэ шарэ́н. И роскустя Гофолия пэ́скирэ и́ди, и задыя го́дла: “Зракирибэ́н! Зракирибэ́н!”
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
I kiéli dykhciá, i, ake so: sys terdó králi pe péskiro vučipén pašýl zagiibén, i thagárja, i rógi (truby) pašýl kralíste, i saré manušá phuvjákire radynénape, i bašavena rogénca, i manušá, savé baganas bagaibnytkone strumientenca i savé sys lačhé te šarén. I roskustia Gofolija péskire ídi, i zadyja gódla: “Zrakiribén! Zrakiribén!”
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Un dikas o newo baro rajes ap peskri platsa an o wudar tardo. Un trul leste his i pralstune lurde un i phurdepangre tarde. Un i tsele menshe ko themestar his bachtelo, un i phurdepangre phurdan an pengre bashepangre. Ninna i gipangre his koi, un o bashepah ap pengre dorjengre bashepangre giwan le glan, un i menshe giwan lentsa. I Atalja tserdas peskre ripja an kotja un das gole: “Phukepen, Phukepen!”
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Oun dikas o nevo baro rayes ap peskri platsa an o voudar tardo. Oun troul leste his i pralstoune lourde oun i phourdepangre tarde. Oun i tsele menshe ko themestar his barhtelo, oun i phourdepangre phourdan an pengre bashepangre. Ninna i gipangre his koy, oun o bashepah ap pengre doryengre bashepangre givan le glan, oun i menshe givan lentsa. I Atalya tserdas peskre ripya an kotya oun das gole: “Phoukepen, Phoukepen!”
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Sar ode doavľa, dikhľa te ačhel le neve kraľis paš o slupos, kaj ačhelas furt o kraľis. Pašal leste sas o veľiťeľa o murša le trubenca a savore manuša radisaľonas a trubinenas a o lavutara le citarenca the harfenca ľidžanas e oslava. Akor pre peste e Atalija čhingerďa o gada a zvičinďa: „Zradzinde man! Zradzinde man!“
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
ta dikhla kote e charo pasa o direko sar cherela suako drom. Pasa le sea e gazda, e llene kai basalena ta sa e llene vesele basalena ande tuturuge, ta llilabena ande basalde ta inllarena e llilia e Devleke. Ondaka e Atalia pharrada pe patave ta urkisarda: ¡Kojaipe! ¡Kojaipe!
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Dikhlea. Thai dikta kă, o thagar bešelas po skamin lehko o thagarino koa šutimos. Le šerălebară thai le šing sas paša o thagar; sa o poporo le čemehko bukurilas pe, thai bašavenas andal šing, le dilabaitorea le instrumentença le dilabaimahkă phenenas le dilea le dilabaimahkă. E Atalia šindea pehkă çoale, thai phendea: „Bitindimos! Bitindimos!”