2 Kings 10:23 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
И загия́ Ииу́ё Ионадавоса, Рихавоскирэ чхавэ́са, дро Ваалоскиро кхэр, и пхэндя́ Ваалоскирэ бутярнэнгэ: “Уджинэ́н и роздыкхэн, ци нанэ тумэ́ндэ вари-кон Ра́скирэ-Дэвлэ́скирэ бутярнэндыр, адя́кэ сыр ада́й мусинэн тэ явэ́н е́кх Ваалоскирэ дына́рья.”
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
I zagijá Iiújo Ionadavosa, Rihavoskire čhavésa, dro Vaaloskiro kher, i phendiá Vaaloskire butiarnenge: “Udžinén i rozdykhen, ci nane tuménde vari-kon Ráskire-Devléskire butiarnendyr, adiáke syr adáj musinen te javén jékh Vaaloskire dynárja.”
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Un o Jehu un o Jonadab, koleskro dad o Rechab hi, kol dui djan khetne an o kheer o deblestar Baal. Un o Jehu penas ap kolende, kai mangenn o debles Baal an: “Dikenn tumen trujel un denn garda, te well kek mashkral tumende, kai mangell o baro Debles an! Kokres kolla hunte wenn kate, kai mangenn o debles Baal an!”
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Oun o Yehou oun o Yonadab, koleskro dad o Rekab hi, kol douy djan khetne an o kheer o deblestar Baal. Oun o Yehou penas ap kolende, kay mangenn o debles Baal an: “Dikenn t'men trouyel oun denn garda, te vell kek mashkral t'mende, kay mangell o baro Debles an! Kokres kolla hounte venn kate, kay mangenn o debles Baal an!”
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Paľis geľa o Jehu le Jonadaboha andro chramos le Baaloskro a phenďa olenge, ko les lašarenas: „Rozdikhen tumen pašal peste a dikhen mištes, hoj tumenca kade te na avel ňiko le RAJESKRE služobňikendar, ale ča ola, ko lašaren le Baal.“
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Ondaka o Jeu ta o Jonadab die ando cher katar o Baal, ta o Jeu phenda e llenenge kai pachana ando Baal: Dikhen te na avel maskar tumende ni iek kai blagosil e Devle, te aven samo gola kai pachan ando Baal.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Atunči o Iexu avi'lo ando templo le Baalohko le Ionadabosa, o šeau le Rekabohko, thai phendea le kanditorengă le Baalohkă: „Roden thai dikhăn, te na avel či khă kanditorii le Raiehko koče, ta te aven dăsar le kanditorea le Baalohkă.”