2 Kings 2:16 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
И пхэндлэ́ лэ́скэ: “Ѓа́да, исын амэ́ндэ, писхарье́ндэ тырэндэ, манушэ́н пандждэша́, мануша́ зоралэ́: мэк бы ёнэ гинэ́ и породынэ тырэ́ хула́с; могинэ́ла (мо) тэ явэ́л, со лыджия́ лэс Ду́хо (Фа́но) Ра́скирэ-Дэвлэ́скиро и ячкирдя́ лэс пэ екх бэргэндыр, ци пэ екх до́ло.” Ёв пхэндя́: “На бичхавэн.”
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
I phendlé léske: “Ĥáda, isyn aménde, pishar'jénde tyrende, manušén pandždešá, manušá zoralé: mek by jone giné i porodyne tyré xulás; moginéla (mo) te javél, so lydžijá les Dúho (Fáno) Ráskire-Devléskiro i jačkirdiá les pe jekh bergendyr, ci pe jekh dólo.” Jov phendiá: “Na bičhaven.”
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Un penan ap leste: “Mer ham tire budepangre. Mashkral mende hi paash-sheel sorele mursha. Kolen muk te djal, te rodenn le tiro rajes. Kowa nai was jaake, kai las o baro Debleskro ducho les un witsras les ap i berga oder an i tala.” Koi penas job: “Na-a, mukenn len gar te djal!”
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Oun penan ap leste: “Mer ham tire boudepangre. Mashkral mende hi paash-sheel zorele morsha. Kolen mouk te djal, te rodenn le tiro rayes. Kova nay vas yaake, kay las o baro Debleskro dourho les oun vitsras les ap i berga oder an i tala.” Koy penas yob: “Na-a, moukenn len gar te djal!”
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
a phende leske: „Dikh, maškar amende hin penda (50) zorale murša. Šaj džan te rodel tire rajes, či les na odľigenďa o Duchos le RAJESKRO a na čhiďa pre varesavo verchos, abo andre varesavi dolina.“ „Na mušinen!“ phenďa o Elizeus.
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Ta phende leke: Amen sam che sluge. Si amen pinda llene tromane kai sai roden che kovache. Sai avel kai o duo e Devleko inllarda le pe iek burdo o pe fisavi umal. O Eliseo phenda lenge: Te na llal niko.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
On phendine lehkă: „Dikta kă maškar te kanditorea sî panvardeši manuši zurale; kames te jean te roden te stăpînos? Daštil pe kă o Duxo le Raiehko nigărdea les thai šudea les pe vokh baŕbaro or ande vokh xar.” O dea anglal: „Na traden le.”