2 Kings 4:13 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
И пхэндя́ лэ́скэ: “Пхэн ла́кэ: ‘Ѓа́да, ту адя́кэ думинэса илыткэс пал амэ́ндэ; со тэ кэра́с бы ту́кэ? Ци на трэй тэ поракирас на́бут пал ту́тэ крали́са, ци халадэ́нгирэ барыдырэ́са?” Ёй пхэндя́: “Над, машки́р пэ́скирэ манушэ́ндэ мэ джива́ва.”
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
I phendiá léske: “Phen láke: ‘Ĥáda, tu adiáke duminesa ilytkes pal aménde; so te kerás by túke? Ci na trej te porakiras nábut pal túte kralísa, ci xaladéngire barydyrésa?” Joj phendiá: “Nad, maškír péskire manušénde me dživáva.”
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
penas o Elisa ap o Gehasi: “Pen lake: ‘Tu kral tuke jaake bud budi menge. Hoi krap tuke? Kameh, te rakrap tuke pash o baro rajeste oder pash o pralstuno lurdeste?’” Joi penas: “Na-a, mange djal mishto, me djiwau kate pash mire menshende.”
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
penas o Elisa ap o Gehasi: “Pen lake: Tou kral touke yaake boud boudi menge. Hoy krap touke? Kameh, te rakrap touke pash o baro rayeste oder pash o pralstouno lourdeste? ” Yoy penas: “Na-a, mange djal mishto, me djivau kate pash mire menshende.”
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
O Elizeus le Gehaziske phenďa, hoj lake te phenel: „Phuč latar, so šaj kerav prekal late, bo oj pes pal amende starinel a igen but prekal amende kerel. Či na kamel, hoj man vaš lake te privakerav ko kraľis, abo ko veľiťeľis upral o slugaďa?“ Sar lake ada o Gehazi phenďa, oj odphenďa: „Hin man savoro, so mange kampel maškar mire manuša.“
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Puch gale diskinia kai si but pachivali amenchar so sai chera pala la. Voi te mangela, amen sai da lachi orba latar e charoke o e gazdake katar e boñikura. Ta e diskinia phenda: Me ziviu maskar mo foro, ni trubul man niso.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Thai o Elisei phendea le Ghexazăhkă: „Phen lakă: „Dikta, anda kă tu kărdean tukă sa koadoa biujimos, ame so daštisaras te kăras anda tute? Trăbul te das duma anda tute le thagaresa sau le šerăbarăsa la oštireako?” Oi dea le anglal: „Me bešeau ujimasaa ando maškar mîŕă poporohko.”