Acts 25:24 — Compare Translations

15 translations compared side by side

Romani (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš)) Kalderaš/Căldărari
Atunči o Festus phenel: Amperato Agripa, ai tume sa kai san amensa, tume dikhen kadale manušes kai sa le Židovuri phende mande, vi ande o Jerusalem, vi kathe, tsipinas ke vo či trubul te trail.
Romani 1984 (American Standard Version)
Porme o Festus phendia, "Tu amperato Agrippa, ai sa tume kai san katse amensa, dikhen kadale manushes, kai sa le Zhiduvuria mangle mandar, vai ande Jerusalem, vai katse, tsipimasa ke kado manush trobulas mudardo
Romani 2004 Kalderaš (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš))
Atunči o Festus phenel: Amperato Agripa, ai tume sa kai san amensa, tume dikhen kadale manušes kai sa le Židovuri phende mande, vi ande o Jerusalem, vi kathe, tsipinas ke vo či trubul te trail.
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
И Фесто лыя́ тэ ракирэ́л: “Кра́лё Агри́па! Сарэ́ мануша́, кон исын кхэтанэ́ амэ́нца, тумэ́ дыкхэ́на кадалэ́ манушэ́с, пал савэ́стэ бут Юды явэ́нас кэ мэ дро Ерусалимо и ада́й годла́са и мангипнаса, со кадава́ ману́ш на мол буты́р тэ дживэ́л.
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
I Fiesto lyjá te rakirél: “Králjo Agrípa! Saré manušá, kon isyn khetané aménca, tumé dykhéna kadalé manušés, pal savéste but Judy javénas ke me dro Jerusalimo i adáj godlása i mangipnasa, so kadavá manúš na mol butýr te dživél.
Romani Chergash Ursari (Biblija pe Romani Čhib) - No Year
Askal o Fest phendas: “Caro Agripa, thaj savora tumen save sen akate, dićhen akale manušes! Zbog leste aviline mande sa e Židovurja ando Jerusalim thaj vi akatar thaj rknjimava mothonas kaj vo či trubul majbut te trajil.
Romani Chile (Vlax Chileana) (Nuevo Testamento Romané 2007)
ondaka o Festo ppenda: —Charo Agripa, ta sa tumen kai sen chidine amenchar: etalo kote gua lleno. Sa e judiura avile mande te dosaren le sar cherde le ando Jerusalem ta i kate ande Sesarea, ta samo urkin ta mangen me te ppenau te mundaren le;
Romani Chilean (Nuevo Testamento Romané 2007)
ondaka o Festo ppenda: —Charo Agripa, ta sa tumen kai sen chidine amenchar: etalo kote gua lleno. Sa e judiura avile mande te dosaren le sar cherde le ando Jerusalem ta i kate ande Sesarea, ta samo urkin ta mangen me te ppenau te mundaren le;
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Un o Festo penas: “Baro rai Agrippa un tumer lauter, kai han mentsa kate: Dikenn kau murshes! I tsele bibolde an o foro Jerusalem un an kau foro wan pash mande un dan gole: Mare les!
Romani Serbian (Romski Prevod Novog zaveta - Srbija)
Thaj phenđa o Fest: Agripo thagara thaj sare manušalen save sijen amencar, dikhen akale manuše baše saveste sa butune Judejcija thaj ano Jerusalim thaj akate rupuzisarde pe mande dindoj vika kaj ov na valjani maj te dživdinel.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Oun o Festo penas: “Baro ray Agrippa oun t'mer lauter, kay han mentsa kate: Dikenn kava morshes! I tsele bibolde an o foro Yerusalem oun an kava foro van pash mande oun dan gole: Mare les!
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
O Festus phenďa: „Kraľina Agrippa the savore, so san kade amenca! Dikhen kale manušes, vaš savo man mangenas igen but Židi andro Jeruzalem a the kade a vičinenas, hoj našťi ačhel te dživel.
Romani Ursari (E Devleso Lafi ko Gurbetsko Dijalekt)
O Fest vaćarda: “Agripe carona thaj savore save sen kate! Dičhen kale manuše! Le tužisada sa o jevrejsko katanipe ano Jerusalim thaj akate, a von dije vika kaj trubul te merol.
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
ondaka o Festo phenda: Charo Agripa, ta sa tumen kai sen chidine amenchar: Etalo kote gua lleno. Sa e judiura avile mande te dosaren le sar cherde le ando Jerusalem ta i kate ande Sesarea, ta samo urkin ta mangen me te phenav te mundaren le.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Atunči o Festus phendea: „Thagarina Agripa, thai tume kai san koče amença; dikhăn koa manuši kadoa, pa sao soa butimos le Iudeiengo rudisardea ma ando Ierusalimo thai koče, çîpindoi kă či trăbul te mai trail.