Acts 7:59 — Compare Translations

15 translations compared side by side

Romani (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš)) Kalderaš/Căldărari
Ai von mudarde bařensa le Stefano, kai řudjilas ai phenelas: Baria Jesus, le muřo duxo!
Romani 1984 (American Standard Version)
Ande kodia kai shudenas le baxensa anda leste o Stephen, rhugilaspe ai motholas, "Devla, le murho traio tute."
Romani 2004 Kalderaš (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš))
Ai von mudarde bařensa le Stefano, kai řudjilas ai phenelas: Baria Jesus, le muřo duxo!
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
Ёнэ ишчо (инкэ́) мардэ́ Стехванос барэ́нца, а Стехвано мангдя́пэ Дэвлэ́скэ и ракирдя́: “Раё Дэ́вла, Ису́се! Прилэ́ миро ду́хо (фа́но).”
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
Jone iščo (inké) mardé Stiehvanos barénca, a Stiehvano mangdiápe Devléske i rakirdiá: “Rajo Dévla, Isúsie! Prilé miro dúho (fáno).”
Romani Chergash Ursari (Biblija pe Romani Čhib) - No Year
Dok čhudenas bara pe leste te mudaren les, o Stefano zavapisardas: “Gospode Isuse, primisar o mungro duho!”
Romani Chile (Vlax Chileana) (Nuevo Testamento Romané 2007)
Kana chalavena le e barrenchar, o Esteban molilape ta ppenela: “Gazda Jesus, le mo duo.”
Romani Chilean (Nuevo Testamento Romané 2007)
Kana chalavena le e barrenchar, o Esteban molilape ta ppenela: “Gazda Jesus, le mo duo.”
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Har jon ap leste i barrentsa witsran, das o Stefano gole: “Rai Jesus, le man pash tute!”
Romani Serbian (Romski Prevod Novog zaveta - Srbija)
thaj frdinđe barencar e Stefane, savo ruđinđape e Devlese thaj vakerela: Devljutneja Isuse, le o đi mlo!
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Har yon ap leste i barrentsa vitsran, das o Stefano gole: “Ray Yezous, le man pash toute!”
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
A sar čhivkerenas andro Štefan le barenca, ov vičinelas pro Raj: „Raja, Ježiš, prile mire duchos!“
Romani Ursari (E Devleso Lafi ko Gurbetsko Dijalekt)
Dok čhudena e bara po Stefane, vov molisajlo e Devlese vaćarindoj: “Gospode Isuse! Primi mo duxo.”
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Kana chalavena le e barrenchar, o Esteban molilape ta phenela: Gazda Jesus, le mo duo.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Thai šudenas baŕănça ando Štefano, kai rudilas pe thai phenelas: „Raia Isuse, le o duxo muŕo!”