Amos 6:14 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
“Нэ, акэ, Мэ, – ракирэ́ла Рай Дэвэ́л, янголэ́нгиро-болыбна́скиро Дэвэ́л, Мэ ґазда́ва Наюдытко нацыя проти тумэ́ндэ, кхэр Изралёскиро, и адалэ́ вэ́рги тумарэ́ явэ́на тэ притасавэн тумэн штэто́стыр, кай тэ джа́н андрэ́ Емафо, кэ сы́гно рэ́кица (лэнори́) пэ чхучэ́ прахи (Аравия).”
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
“Ne, ake, Me, – rakiréla Raj Devél, jangoléngiro-bolybnáskiro Devél, Me ĥazdáva Najudytko nacyja proti tuménde, kher Izraljoskiro, i adalé vérgi tumaré javéna te pritasaven tumen štetóstyr, kaj te džán andré Jemafo, ke sýgno rékica (lenorí) pe čhučé prahi (Aravija).”
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
“Doleske”, penell o baro Dewel, ko rai pral o bolepen un i phub, “bitchrau i natsjona, hoi djal ap tumende, kai han dran o kheer Israel. Kolla menshe lenn tumaro them dren fun Lebo-Hamat bis pash o lengsto pani an o telstuno them.”
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
“Doleske”, penell o baro Devel, ko ray pral o bolepen oun i phoub, “bičrau i natsyona, hoy djal ap t'mende, kay han dran o kheer Israel. Kolla menshe lenn t'maro them dren foun Lebo-Hamat bis pash o lengsto pani an o telstouno them.”
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Vašoda o RAJ, o Nekzoraleder Del, phenel: „Manušale andral o Izrael, anava pre tumende le narodos, savo tumen trapinela dži andral o Lebo-Chamat pal o severos dži paš e dolina Araba pro juhos.“
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Goleke thoven sama tumen israelitura, o Gazda, o Del kai si le sa e zor phenel: Me ka vazdav iek foro kai ka del pe tumen, von ka ustaven saurren, katar o drom kai den ando Jamat llik o paiorro katar o Araba.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Anda kodea, dikta, vazdaua pa tumende, khăr le Israelohko, phenel o Rai, o Dell le oštirengo, khă neamo, kai thola zor pa tumende dă kata o šutimos le Xamatohko ji ando paioro le pustiimahko.”