Ezekiel 11:15 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
“Чхаво́ манушэ́скиро! Трэ пшалэ́нгэ, трэ сэмэнцакэ, трэ родо́скэ и сарэ́ кхэрэ́скэ Израилёскирэскэ, сарэ́нгэ, конэ́скэ пхэндлэ́ джиибна́скирэ мануша́ дро Ерусалимо: ‘Дурьён Ра́стыр-Дэвлэ́стыр, кадая́ пхув дынэ́ амэ́нгэ сыр мэкно́ миштыпэ́н.’
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
“Čhavó manušéskiro! Tre pšalénge, tre semencake, tre rodóske i saré kheréske Izrailjoskireske, sarénge, konéske phendlé džiibnáskire manušá dro Jerusalimo: ‘Durjon Rástyr-Devléstyr, kadaja phuv dyné aménge syr meknó mištypén.’
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Tu, mensho, kol menshe, kai gomme an o foro Jerusalem djiwenn, kolla penenn fun tire phralendar un tire menshendar un i tsele wawar Israelendar, kai pandles an o them Babilonia anlo wan: “Dur krik hi le o baro Deblestar! Menge hi kanna o them!”
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Tou, mensho, kol menshe, kay gomme an o foro Yerusalem djivenn, kolla penenn foun tire phralendar oun tire menshendar oun i tsele vavar Israelendar, kay pandles an o them Babilonia anlo van: “Dour krik hi le o baro Deblestar! Menge hi kanna o them!”
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
„Manušeja, o nipi andral o Jeruzalem phenen pal tire phrala, pal tiri famelija the pal savore Izraeliti, so hine andro zajaťje: ‚Hine dur le RAJESTAR, kadi phuv sas diňi amenge, ačhiľa amari.‘
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Chavo e manuseko, che phlal ta che phea, e llene katar chi familia ta sa e llene katar o Israel, saurrenge phende e llene katar o Jerusalem: Llantar katar o Del, amenge si dini e phuv te acha laia.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
„Šeau le manuxšehko, le phral tiră, e, le phral tiră, kola andai robia, thai soa khăr le Israelohko, sî kola pa save phenen le bešlitorea le Ierusalimohkă: „On sî dur le Raiestar, o čem sas dino amengă ando stăpînimos!…”