Ezekiel 20:21 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
Нэ чхавэ́ ґаздынэ́пэ пэ Ма́ндэ, на кэрэ́нас пир Мирэ́ упхэныбэна́, на ракхэнас, соб (кай) тэ рикирэнпэ кэ Мирэ́ зако́ны, со ко́ли ёнэ тэ кэрэ́н дова́, со́стыр дживэлас бы ману́ш, нэ ёнэ магирдэ́ Мирэ́ са́ваты, и Мэ пхэндём, со Мэ вычхувава пэ лэ́ндэ Миро холямипэн, кэра́ва пир Мири́ холы́ и Мэ хасякира́ва лэн пэ чхучи́ пхув.
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
Ne čhavé ĥazdynépe pe Mánde, na kerénas pir Miré uphenybená, na rakhenas, sob (kaj) te rikirenpe ke Miré zakóny, so kóli jone te kerén dová, sóstyr dživelas by manúš, ne jone magirdé Miré sávaty, i Me phendjom, so Me vyčhuvava pe lénde Miro xoliamipen, keráva pir Mirí xolý i Me xasiakiráva len pe čhučí phuv.
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Un ninna lengre tchawe mukan pen tchi mandar te penell, un kran gar hoi lendar kamom, un djiwan gar pal miro tchatchepen. Mire tchatchepaskre laba hi kolla, kolentsa i mensho djido atchell, te rikrell lo pes ap lende. Un jon kran sawo koowa ap o Debleskro diwes, hoi hunte krans le gar. Un jaake wom gar sharedo. Kote kamom miri choli pral lende win te tchorell. Kote an o mulo tato them kamom miri tseli choli ap lende win te mukell.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Oun ninna lengre čave moukan pen či mandar te penell, oun kran gar hoy lendar kamom, oun djivan gar pal miro čačepen. Mire čačepaskre laba hi kolla, kolentsa i mensho djido ačell, te rikrell lo pes ap lende. Oun yon kran savo koova ap o Debleskro dives, hoy hounte krans le gar. Oun yaake vom gar sharedo. Kote kamom miri rholi pral lende vin te čorell. Kote an o moulo tato them kamom miri tseli rholi ap lende vin te moukell.
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Ale tumare čhave pes mange ačhade. Na šunenas mire zakoni a na doľikerenas aňi na dživenas pal mire prikazaňja, save den o dživipen ole manušes, ko len doľikerel; a meľarde andre the mire šabati. Akor phenďom, hoj pre lende čhivava avri pre pušťa savori miri choľi a bičhavava pre lende e bari choľi.
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
A e chave ni kandie man, ni llele pe me zakonura, ni cherde so phenen me sakonura, kai o lleno kai ka kandel len ka zivil, mukle ando lallao me sabadura. Ondaka phendem kai ka cherav te perel pe lende mi joli te cherdol mi joli pe lende po pusto.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Ta le šave amboldinisai'le i on pa Mande. Či phirde pala le lašardimata Mîŕă, či arakhline thai či pherdine le mothodimata Mîŕă, kai trăbul te pherăle o manuši, kaste trail anda lende, thai marisade le Savaturi Mîŕă. Atunčeara sas Ma ande godi te šorau Mîŕî arman pa lende, te atărdearau Mîŕî xolli pa lende ande pustia.