Ezekiel 26:17 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
И ёнэ ґаздэ́на роибэ́н пал ту́тэ, ёнэ пхэнэ́на ту́кэ: “Сыр хасиян ту фо́ро, кай дживэ́нас мануша́, савэ́ традэнас пиро́ мо́рё (дэрья́в), славу́тно фо́ро, саво́ сыс зорало́ пэ мо́рё (дэрья́в), сыс зорало́ ёв кокоро́ и лэ́скирэ мануша́, конэ́стыр сарэ́ дарэнас!
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
I jone ĥazdéna roibén pal túte, jone phenéna túke: “Syr xasijan tu fóro, kaj dživénas manušá, savé tradenas piró mórjo (derjáv), slavútno fóro, savó sys zoraló pe mórjo (derjáv), sys zoraló jov kokoró i léskire manušá, konéstyr saré darenas!
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Un jon giwenn kai ropaskri gili pral tute: Ach, har wal tu an kotja dino, tu sharedo sorelo foro! Pash o baro pani hals tchiddo. Tu un kolla, kai an tute djiwan, hans i raja ap o baro pani. Tumendar daras o tselo them.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Oun yon givenn kay ropaskri gili pral toute: Ah, har val tou an kotya dino, tou sharedo zorelo foro! Pash o baro pani hals čiddo. Tou oun kolla, kay an toute djivan, hans i raya ap o baro pani. T'mendar daras o tselo them.
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Paľis chudena te giľavel žaľatar o halgatovos a phenena tuke: ‚Jaj, sar našľiľal, tu slavno forona, andre savo bešenas o manuša andral o moros! Salas zoralo pro moros, tu the tire manuša, so andre tu bešenas; anehas e dar sakoneske, ko bešel paš o moros.
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Ta ka roven pe tute ta ka phenen chuke: ¿Sar mulan tu kai sana pherdo llene e morake, foro kai sana blagosime, kai saia zuralo pe mora, vou ta e llene kai zivina ande lete, kai darana letar sa gola kai sea truial?
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
On kărăn khă dilabaimos jealeko pa tute, thai phenen tukă: „Au, sar sanas xasardino, tu, kai sanas bešlino kolendar kai phirăn le mări, četate vestime, kai sanas zuralli pe marea! Sar sas xasardi e četatea kadea sa lakă bešlitorença, kai šonas o daraimos ande sa kola rigatar!