Ezekiel 29:3 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
Ра́кир и пхэн: ‘Адя́кэ ракирэ́ла Рай Дэвэ́л, Дэвэ́л: “Акэ, Мэ выджава пэ ту́тэ фарао́но, Египто́скиро кра́ли, баро́ крокодило, саво́ пасёла машки́р рэ́ки (лэня́) и ракирэ́ла: “Мири́ исын дая́ рэка (лэнь), Мэ кэрдём ла ваш пэ́скэ.”
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
Rákir i phen: ‘Adiáke rakiréla Raj Devél, Devél: “Ake, Me vydžava pe túte faraóno, Jegiptóskiro králi, baró krokodilo, savó pasjola maškír réki (leniá) i rakiréla: “Mirí isyn daja reka (len'), Me kerdjom la vaš péske.”
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Pen leske: Kawa penell o baro Dewel, maro rai: Tu Farao, baro rai pral Egiptia, kanna sikrau les tuke! Tu hal har i baro tchilatcho viecho tchiddo an tire bare lengste panja, un peneh: “Ko baro lengsto pani hi miro. Mange krom les.”
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Pen leske: Kava penell o baro Devel, maro ray: Tou Farao, baro ray pral Egiptia, kanna sikrau les touke! Tou hal har i baro čilačo firho čiddo an tire bare lengste panya, oun peneh: “Ko baro lengsto pani hi miro. Mange krom les.”
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Phen: ‚Kada phenel o RAJ, o Adonaj: Dikh, me džav pre tu, faraonona, egiptsko kraľina, tu bari obludo, so tuke pašľos maškar tire Nilska paňa. Phenes tuke: „O Nil hino miro, me les kerďom prekal mande.“
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
De orba ta phen: Gia phenel o Del: Me sem joliariko pe tute Faraon charo katar o Ejipto, o baro iagartano kai si ande leke lena, kai phenda: O Nilo si murno soke me cherdem le.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Deduma, thai phen: „Kadea delduma o Rai, o Dell: „Dikta kă sîma xolli pe tute, Faraoane, thgar le Ejiptohko, krokodilo baro, kai soves ando maškar te nanulišarengo, thai phenes: „O nanilaši muŕo o Nilo sî muŕo, me kărdem les!”