Ezekiel 32:2 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
“Манушэ́скиро чхава! Ров пал фараоностэ, Египто́скирэ крали́стэ, пхэн лэ́скэ: ‘Ту сан сыр тэрно́ шчэр (ле́во) машки́р народы, сыр дарано мурда́л (зверё) дро мо́рё (дэрья́в), ту чхурдэсапэ дрэ тырэ́ рэ́ки (лэня́), ґаздэса пани́ тырэ́ ґэрэ́нца.”
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
“Manušéskiro čhava! Rov pal faraonoste, Jegiptóskire kralíste, phen léske: ‘Tu san syr ternó ščer (liévo) maškír narody, syr darano murdál (zvierjo) dro mórjo (derjáv), tu čhurdesape dre tyré réki (leniá), ĥazdesa paní tyré ĥerénca.”
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Tu, mensho, gib i ropaskri gili pral o Farao, ko baro rajeste o themestar Egiptia, un pen leske: Tu patseh, te hal har i terno lewo, o bareder rai mank i tsele rajende, un hal har i baro tchilatcho viecho an o baro pani. An kol lengste panja, kai djiweh, phurdal ducho dran tiro nak, te das o pani pre karje. Un tire herjentsa stakral jaake, te was i tchik dran o pani pre un o pani tchiklo.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Tou, mensho, gib i ropaskri gili pral o Farao, ko baro rayeste o themestar Egiptia, oun pen leske: Tou patseh, te hal har i terno levo, o bareder ray mank i tsele rayende, oun hal har i baro čilačo firho an o baro pani. An kol lengste panya, kay djiveh, phourdal dourho dran tiro nak, te das o pani pre karye. Oun tire heryentsa stakral yaake, te vas i čik dran o pani pre oun o pani čiklo.
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
„Manušeja, giľav žaľaha o halgatovos pal o faraonos, pal o egiptsko kraľis, a phen leske: ‚Sal sar o ľevos maškar o narodi, sal sar e bari obluda andro paňi, phires tuke tire prudenca, meľares o paňa tire pindrenca a mucines lengre prudi.‘
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Chavo e manuseko, uste ta rov pala o Faraon o charo katar o Ejipto, ta phen leke: Tu san sargo iek liono maskar e phuvia, ta san sargo e azdava e moraki, soke sukarea che paia, ta cherea te vazdiniaol o glibo andre ando pai che porrnenchar, ta ustavea e phuv kana likea katar o pai.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
„Šeau le manušehko, kăr khă dili roimasti poa Faraono, o thagar le Ejiptohko, thai phen lehkă: „Ameazăsas khă puiosa leohkărăsa maškar le neamurea, sanas sar khă krokodilo andel mări, šudesas tu ande te nanilašurea, biujearăsas le paia te pănŕănça, thai xolearăsas lengă valurea.