Ezekiel 33:12 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
Ту, манушэ́скиро чхава, пхэн чхавэ́нгэ тырэ́ народо́стыр: патяибэ́н дэвлытконэ́-манушэ́скиро на зракхэ́ла лэс дро дывэ́с, ке́ли ёв кэрэ́ла грэ́хо; грэхи́тко ману́ш на хасёла пал пэскро грэ́хо дро дывэ́с, ке́ли гия́ пэ́скирэ грэхостыр, а дэвлы́тко ману́ш на ячэ́лапэ джидо́ пал пэ́скиро лачхо́ джиибэ́н дро дывэ́с, ко́ли кэрдя́ грэ́хо.
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
Tu, manušéskiro čhava, phen čhavénge tyré narodóstyr: patiaibén devlytkoné-manušéskiro na zrakhéla les dro dyvés, kiéli jov keréla grého; grehítko manúš na xasjola pal peskro grého dro dyvés, kiéli gijá péskire grehostyr, a devlýtko manúš na jačélape džidó pal péskiro lačhó džiibén dro dyvés, kóli kerdiá grého.
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Tu mensho, pen i menshenge dran tiro them: I mensho, kai kras, hoi latcho un tchatcho hi, te djal job ap i tchilatcho drom, hunte merell lo. Ko latcho un tchatcho koowa, hoi lo glan kowa kras, lell les gar dran o merepen win. I tchilatcho mensho, te mukell lo peskro tchilatcho drom, hunte merell gar. Ko tchilatcho koowa, hoi lo glan kowa kras, anell les gar an o merepen. Un ko latcho un tchatcho koowa, hoi kras i latcho mensho, kai palle ap i tchilatcho drom was, nai lell les gar dran o merepen win.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Tou mensho, pen i menshenge dran tiro them: I mensho, kay kras, hoy lačo oun čačo hi, te djal yob ap i čilačo drom, hounte merell lo. Ko lačo oun čačo koova, hoy lo glan kova kras, lell les gar dran o merepen vin. I čilačo mensho, te moukell lo peskro čilačo drom, hounte merell gar. Ko čilačo koova, hoy lo glan kova kras, anell les gar an o merepen. Oun ko lačo oun čačo koova, hoy kras i lačo mensho, kay palle ap i čilačo drom vas, nay lell les gar dran o merepen vin.
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Ale tu, manušeja, phen tire manušenge: ‚Te oda, ko dživel spravodľivones, kerela binos, leskro spravodľišagos pes leske imar na rachinela a na zachraňinela les. A te o binošno manuš pes visarela peskre nalačhipnastar, ta leskro nalačhipen pes leske imar na rachinela a na merela. A te o spravodľivo manuš kerela binos, našťi pes zachraňinela peskre spravodľišagoha.‘
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
A tu chave e manuseko, phen e llenenge katar cho foro: O chachipe katar iek lleno chacho ni ka braduil le kana ka cherel o bilachipe, ta o bilachipe iekhe lleneko ni ka achavel le kana ka mangel te irilpe katar po bilachipe, o chacho nasti ka zivil pala po chachipe kana ka cherel o bilachipe.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Thai tu, šeau le manušehko, phen le šavengă te poporohkă: „O bibezexalimos kolehko le bibezexalehko či skăpila les ando des lehka bikrisako, thai kukoa o nasul malado le lehkă nasulimastar, ando des kana amboldela pe lestar, pala sar či kukoa o bibezexalo našti traila andoa bibezexalimos lehko ando des kana kărdeas khă bikris.