Isaiah 16:4 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
Мэк тэ дживэ́н на́бут ту́тэ мирэ́ вытрадынэ́ Моавитяни, зра́кх лэн чорэстыр, пал-дова́ со явэ́ла часо, ко́ли на ячэ́ла битангипнаскирэс, пириячэ́ла чорибэн, одолэ́, кон ґаздыя́пэ пэ ту́тэ, хасёна далэ́ пхувья́тыр.”
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
Mek te dživén nábut túte miré vytradyné Moavitiani, zrákh len čorestyr, pal-dová so javéla časo, kóli na jačéla bitangipnaskires, pirijačéla čoriben, odolé, kon ĥazdyjápe pe túte, xasjona dalé phuvjátyr.”
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Muk kolen, kai dran o them Moab tradedo wan, pash tute te djiwell. Khate len glan lende, kai len palla lenn.” Ko tsiro well, kai kek buder tele rikedo well, kai o them buder gar paash dino well, un kolla, kai o them khetne stakran, gar buder hatslo wenn.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Mouk kolen, kay dran o them Moab tradedo van, pash toute te djivell. Khate len glan lende, kay len palla lenn.” Ko tsiro vell, kay kek bouder tele rikedo vell, kay o them bouder gar paash dino vell, oun kolla, kay o them khetne stakran, gar bouder hatslo venn.
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Domuken te bešel ke tumende olen, ko denašle andral o Moab; aven prekal lende o than, kaj pes garuvena oleske, ko len kamel te zňičinel!“ Se našľola oda, ko trapinel amari phuv; oda, ko ňičinel amari phuv, imar na ela, a oda, ko džal pre amari phuv, imar na dživela!
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Te zivin tuia me llene kai inai len phuv, ¡Ioi Moab! te ave tu o than kai te gurudon katar gua kai zatril, soke gua kai dukhavel ka merel, ta gua kai zatril ka avel leko son, soke o silno ka ni ka avel ios phuv.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Mekh te bešen ăkh čiro tute kola našadine andoa Moab, av khă than skăpimahko anda lende andoa pustiitori! Kă o meklimos atărdeola, o pustiimos avela les gor, kukoa kai ušteavel o čem andel pînŕă xasaola.