Isaiah 23:4 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
Ладжа, Сидоно, пал-дова́ со адя́кэ ракирэ́ла мо́рё (дэрья́в), зоралыпэ́н морёскиро (дэрьявэ́скиро): “Сы́рбы мэ на мэнчынаваспэ, ко́ли мэ и на биянавас, и на барьякиравас чхавэ́н и чхае́н, и мэ на давас палэ патывалэ́ джувле́н.”
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
Ladža, Sidono, pal-dová so adiáke rakiréla mórjo (derjáv), zoralypén morjoskiro (derjavéskiro): “Sýrby me na menčynavaspe, kóli me i na bijanavas, i na barjakiravas čhavén i čhajén, i me na davas pale patyvalé džuvlién.”
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Kanna ladjenn tumen, tumer menshe an o foro Sidon! O Tirus, ko sorelo foro pash o baro pani, ap koleste tut rikral, penell: “Me hom har i djuwel, kai kek tchawen las. Wau buder gar dai, un tserdau kek terne murshen un kek terne tcha pre.”
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Kanna ladjenn t'men, t'mer menshe an o foro Sidon! O Tirus, ko zorelo foro pash o baro pani, ap koleste tout rikral, penell: “Me hom har i djouvel, kay kek čaven las. Vau bouder gar day, oun tserdau kek terne morshen oun kek terne ča pre.”
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Ladža tut, Sidonona, tu moroskri pevnosť, savi phenes: „Na sas man o ločhibnaskre dukha, aňi na ločhiľom, na ľikerďom avri terne čhaven aňi na bararďom avri terne čhajen.“
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Lalla Sidon, soke e zor katar e mora dia orba, ta phenda: Nikada ni biandem ta nikada ni maladila mange, ta ni bariardem chaurren ni chorren.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
„Lajao ta Sidoane! Kă kadea delduma e marea, e četăçuia la mareati: „Man nas ma le dukhaimata le kărimahkă, čina či kărdem, či bareardem tărnen, čina či bareardem šeian.”