Isaiah 54:1 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
Ра́дынпэ, накхабны́ (беплодно) джувлы́, сави́ ние́кхвар на бияндя́, ґа́здэ тыри́ зан радыма́са, и ра́дынпэ кодоя, сави́ николи на биянэлас! Джувля́тэ, савья́ ячкирдя́ ром буты́р чхаворэ́н, сыр одольятэ, сави́ дживэ́ла ромэса, – ракирэ́ла Рай Дэвэ́л.
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
Rádynpe, nakhabný (bieplodno) džuvlý, saví nijékhvar na bijandiá, ĥázde tyrí zan radymása, i rádynpe kodoia, saví nikoli na bijanelas! Džuvliáte, savjá jačkirdiá rom butýr čhavorén, syr odoljate, saví dživéla romesa, – rakiréla Raj Devél.
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Jerusalem, tu hal har i djuwel, kai kek tchawe nai lell, kanna gib, tu, kai kek tchawes ap i phub anal, ab bachtelo, gib un de gole i bachtjatar! O baro Dewel penell tuke: Tu, koi mukli djuwel, tut wenn budeder tchawe har kolat, kai romedino hi.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Yerusalem, tou hal har i djouvel, kay kek čave nay lell, kanna gib, tou, kay kek čaves ap i phoub anal, ab barhtelo, gib oun de gole i barhtyatar! O baro Devel penell touke: Tou, koy moukli djouvel, tout venn boudeder čave har kolat, kay romedino hi.
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
„Jeruzalemona, radisaľuv, kajte sal sar e džuvľi, savi našťi ačhel khabňi a šoha na ločhiľa; vičin radišagostar a giľav, kajte sal sar e džuvľi, savi šoha na precerpinďa o ločhibnaskre dukha! Bo buter čhave ela ola džuvľa, so hiňi omukľi, sar ola, sava hin rom,“ phenel o RAJ.
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Veselisao tu kai nasti bianea, tu kai nasti avena tut minone, llilabe ta urkisar veselimatar tu kai nikada ni sana po khamnipe, soke mai but si e minone katar goia kai achili korkorre, neko katar goia kai si la rrom, gia phenda o Del.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
„Bukurisao, bišavengona, kai či mai kărăs! Anklita anedel çîpimata le bukurimahkă thai le vesălimahkă, tu kai manai tu le dukha le kărdimahkă! Kă le šave kolakă meklini le romestar avena mai but šave dă sar kolakă măritime, phenel o Rai.”