Isaiah 54:17 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
Кон бы на ґаздэласпэ пэ ту́тэ вари-со́са, ничи́ ту́са на кэрэ́лапэ; со б на ракирэ́нас пал ту́тэ пэ сэ́ндо, ёнэ явэ́на бангэ́, а на ту. Дава́ исын да́ро сыр мэкно́ миштыпэ́н, со прилэ́на Ра́скирэ-Дэвлэ́скирэ писха́рья, ёнэ явэ́на отмэкнэ и дава́ исын Ма́ндыр,” – ракирэ́ла Рай Дэвэ́л.
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
Kon by na ĥazdelaspe pe túte vari-sósa, ničí túsa na kerélape; so b na rakirénas pal túte pe séndo, jone javéna bangé, a na tu. Davá isyn dáro syr meknó mištypén, so priléna Ráskire-Devléskire pishárja, jone javéna otmekne i davá isyn Mándyr,” – rakiréla Raj Devél.
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Kek charo, hoi kerdo was, te dell lo tut mulo, nai dukrell tut. Un hako kopo, kai jek tchomone ap tute pre anell, nai sikreh tu, kai job chochras. Kowa krau kolenge, kai mange budrenn. Un me sikrau, te hi jon an o tchatchepen, penell o baro Dewel.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Kek rharo, hoy kerdo vas, te dell lo tout moulo, nay doukrell tout. Oun hako kopo, kay yek čomone ap toute pre anell, nay sikreh tou, kay yob rhorhras. Kova krau kolenge, kay mange boudrenn. Oun me sikrau, te hi yon an o čačepen, penell o baro Devel.
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Ňisavi zbraň kerďi pre tute pes tutar na chudela a dojekh čhib, savi tut obviňinela, odmareha. Kada hin o ďeďictvos le RAJESTAR prekal mire služobňika a me vaš lenge zaačhava,“ phenel o RAJ.
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Ni iek ezgoda cherdi te marelpe manchar ni ka llal lake sukar, ta kogo dela orba bilachi tutar pe kris ka dosare le. Gava si so mukla e slugenge katar o Del, ta lengo braduipe ka avel mandar, gia phenda le o Del.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Orsavi arma kărdini pa tute avela bi zorako; thai orsavi šib kai vazdela pe kai kris pa tute, došavaua la. Kadoa sî o mandimos le robengo le Raiehko, kadea sî o skăpimos kai avel Mandar, phenel o Rai.”