Jeremiah 40:5 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
Акана́, ке́ли Ереме́ё ишчо (инкэ́) на отпхэндя́ (на гия́ криг), о Навузардано пхэндя́: “Джа́ палэ кэ Годолия [Гэдалиах-ю.о.], чхаво́ Ахикамоскиро (ўнуко Сафаноскиро), конэ́с кра́ли Вавилоно́скиро, чхудя́ сыр барыдырэ́с пэ фо́рья Юдэя́кирэ, и ячпэ тэ дживэ́с машки́р манушэ́ндэ; ци джа́ вари-карик тэ явэ́л кучэс ту́кэ пир тыри́ годы́.’ И рай пэ крали́скири стрэ́га дыя́ лэ́скэ хабэ́н пэ дром, почастунко и мэкця́ лэс тэ джал.
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
Akaná, kiéli Jeriemiéjo iščo (inké) na otphendiá (na gijá krig), o Navuzardano phendiá: “Džá pale ke Godolija [Gedaliah-ju.o.], čhavó Ahikamoskiro (ŭnuko Safanoskiro), konés králi Vavilonóskiro, čhudiá syr barydyrés pe fórja Judejákire, i jačpe te dživés maškír manušénde; ci džá vari-karik te javél kučes túke pir tyrí godý.’ I raj pe kralískiri stréga dyjá léske xabén pe drom, počastunko i mekciá les te džal.
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Har job dikas, kai atchell o Jeremia tardo, penas lo ap leste: Dja pash o Gedalja, koleskro dad o Ahikam his, koleskro dad o Shafan his. Koles tchiwas o baro rai dran o them Babilonia pral i tsele forja an o them Juda. Atch pash leste mank tire menshende; oder dja kote koi, kai tu kameh. Un o pralstuno i lurdendar das les chapen ap peskro drom, un wawar latcho koowa, un mukas les te djal.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Har yob dikas, kay ačell o Yeremia tardo, penas lo ap leste: Dja pash o Gedalya, koleskro dad o Ahikam his, koleskro dad o Shafan his. Koles čivas o baro ray dran o them Babilonia pral i tsele forya an o them Youda. Ač pash leste mank tire menshende; oder dja kote koy, kay tou kameh. Oun o pralstouno i lourdendar das les rhapen ap peskro drom, oun vavar lačo koova, oun moukas les te djal.
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Ale te kames te ačhel kade, akor dža ko Gedaljah, ko čhavo le Achikamoskro, ko vnukos le Šafanoskro, saves o babiloňiko kraľis ačhaďa upral o judska fori. Beš jekhetane leha a dživ maškar o manuša, abo dža ode, kaj kames.“ Avke les o veľiťeľis le stražňikengro diňa varesavo chaben pro drom the daros a mukľa les te džal.
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Te mangea irisao kai o Gedalias chavo katar o Ajikam ta unuko katar o Safan, soke o charo katar e Babilonia thoda le te gazdaril pe sa e forura katar o Juda ta zivisar lea ando foro, o lla kaigo mangea. Ta o gazda katar e boñikura kai arakhen dia le jape ta dia le iek ezgoda ta mukla le te llaltar.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Ta anda kă o ašelas te delanglal, „Ambolde tu”, phendeas o, „koa Ghedalia, o šeau le Axikamohko, o šeau le Šafanohko, kai thodea les o thagar le Babilonohko pa sal četăçi le Iudahkă, thai aši lesa ando maškar le poporohko; or, telear kai kamesa te jeas!” O šerobaro le străjerengo dea les xabenata thai pativa, thai deales drom.