Jeremiah 52:20 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
Адя́кэ-паць дуй сты́лбы, екх бари цысце́рна пане́са (мо́рё (дэрья́в)), дэшуду́й бронзытконэ гуруворэ́н, со сыс тэла́л, и скаминдорэ пэ ротыцы, со кра́ли Соломо́но кэрдя́ ваш Кхангирьякэ Ра́скирэ-Дэвлэскирьякэ – харко́ма сыс пхагирды сарэ́, со сыс нашты́ тэ ублавэс (тэ важынэс).
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
Adiáke-pac' duj stýlby, jekh bari cysciérna paniésa (mórjo (derjáv)), dešudúj bronzytkone guruvorén, so sys telál, i skamindore pe rotycy, so králi Solomóno kerdiá vaš Khangirjake Ráskire-Devleskirjake – xarkóma sys phagirdy saré, so sys naštý te ublaves (te važynes).
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Kolla dui turme, ko baro thopaskro tcharo, kol deesh-te-dui grumja, ap kolende ko thopaskro tcharo tardo his, un kol wurdja, kai o baro rai Salomo mukas te krell o baro Debleskro khereske, kolla lauter his dran jaake bud lolo saster kerdo, te djinas kek, har phares kowa his.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Kolla douy turme, ko baro thopaskro čaro, kol deesh-te-douy groumya, ap kolende ko thopaskro čaro tardo his, oun kol vourdya, kay o baro ray Salomo moukas te krell o baro Debleskro khereske, kolla lauter his dran yaake boud lolo saster kerdo, te djinas kek, har phares kova his.
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Kala brondzune veci – o duj slupi, e bari nadrža le dešuduje bikenca the o vožikici – save o kraľis Šalamun diňa te kerel prekal o Chramos, sas ajse phare, hoj pes aňi na denas te važinel.
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
E dui direkura, o lelleno, ta e desudui guruva tuchne kai sea telal katar e porrne kai cherdaia o charo o Salomon ando cher e Devleko. O pharipe katar sa o tuch saia billindo.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Kola dui tille, e marea, thai kola dešudui guruw la xarkumakă kai kandenas orta temelia, kai kărdeasas le o thagar o Solomono andoa Khăr le Raiehko, sa kadala butea la xarkumakă sas le khă pharimos kai našti daštilas te thol pe ando toll.