John 1:41 — Compare Translations

15 translations compared side by side

Romani (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš)) Kalderaš/Căldărari
Vo si kai arakhlias o mai angluno peske phrales le Simon, ai vo phenel leske: Ame arakhliam le Mesias (kudia bušol Kristo).
Romani 1984 (American Standard Version)
Strazo o Andre arakhlia peske phrales o Simon, ai phendia leske, "Arakhliam e Messiah,," (E vorba znachil "Kristo.")
Romani 2004 Kalderaš (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš))
Vo si kai arakhlias o mai angluno peske phrales le Simon, ai vo phenel leske: Ame arakhliam le Mesias (kudia bušol Kristo).
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
Англэды́р ёв латхя́ Симонос, пэ́скирэ пшалэ́с и пхэндя́ лэ́скэ: “Амэ латхям Месияс” /со значынэ́ла Христосо́с/.
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
Angledýr jov lathiá Simonos, péskire pšalés i phendiá léske: “Ame lathiam Miesijas” /so značynéla Xristosós/.
Romani Chergash Ursari (Biblija pe Romani Čhib) - No Year
Vo odma arakhlas pire phrales e Simone thaj phendas lešće: “Arakhlam e Mesija” (so značil – e Hristo).
Romani Chile (Vlax Chileana) (Nuevo Testamento Romané 2007)
O Andres mai anglal llelo te rodel pe pplale e Simono, ta ppenda leke: —Maladam e Mesiase (Mesias si “Kristo”).
Romani Chilean (Nuevo Testamento Romané 2007)
O Andres mai anglal llelo te rodel pe pplale e Simono, ta ppenda leke: —Maladam e Mesiase (Mesias si “Kristo”).
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Kowa hatsas peskro phrales Simon, un penas ap leste: “Mer hatsam ko baro rajes, kolestar o Dewel penas, te well job.” Kowa kharella ap grichtikes Kristo.
Romani Serbian (Romski Prevod Novog zaveta - Srbija)
Ov arakhlja majangle ple phrale e Simone, thaj phenđa lese: Arakhljam e Mesija, so nakhavne gindolpe: Hristos.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Kova hatsas peskro phrales Simon, oun penas ap leste: “Mer hatsam ko baro rayes, kolestar o Devel penas, te vell yob.” Kova kharella ap grichtikes Kristo.
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Ešebno veca, savi kerďa o Andrej, sas, hoj arakhľa peskre phrales le Šimon a phenďa leske: „Arakhľam le Mesijašis,“ so hin prethodo: Le Kristus.
Romani Ursari (E Devleso Lafi ko Gurbetsko Dijalekt)
Vov sigate rodija pe phrale e Simone thaj vaćarda lese: “Amen arakhljam e Mesija” (so značil o Hrist).
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
O Andres mai anglal llelo te rodel pe phlale e Simono, ta phenda leke: Maladam e Mesiase kai gua si o Kristo.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
O, kukoa anglal, arakhlea pehkă phrales le Simonos, thai phendea lehkă: „Ame arakhleam le Mesias” (kai, amboldino sî Kristoso).