John 16:32 — Compare Translations
15 translations compared side by side
Romani (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš)) Kalderaš/Căldărari
Eta, o časo avel, ai inke avilo, kai tume avena puřitsime sako pe peski rig, ai kai tume mukena ma korkořo; numa me či sim korkořo, ke o Dad si mansa.
Romani 1984 (American Standard Version)
Eta, e vriama avela, ai vunzhe avili, kai avela swako ande tumende respiime, pe peski rik, ai mekena ma korkorho; numa chi sim korkorho, ke O Dat si mansa.
Romani 2004 Kalderaš (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš))
Eta, o časo avel, ai inke avilo, kai tume avena puřitsime sako pe peski rig, ai kai tume mukena ma korkořo; numa me či sim korkořo, ke o Dad si mansa.
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
Ѓа́да, сыг подджа́ла мардо́ (шту́нда), и подги́я какана́, со тумэ́ роспрастанапэ кажно дрэ пэ́скири риг и Ман тумэ́ ячкирэна Екхэ́с; нэ Мэ на сом Екхджино́, пал-дова́ со Дад исын Ма́нца;
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
Ĥáda, syg poddžála mardó (štúnda), i podgíia kakaná, so tumé rosprastanape kažno dre péskiri rig i Man tumé jačkirena Jekhés; ne Me na som Jekhdžinó, pal-dová so Dad isyn Mánca;
Romani Chergash Ursari (Biblija pe Romani Čhib) - No Year
Ake, avel o časo – thaj već si akate – kana našena svako pe piri rig, a man mućena korkores. Ali me naj sem korkoro, kaj manca si o Dad.
Romani Chile (Vlax Chileana) (Nuevo Testamento Romané 2007)
O vreme avel, ta akana avilo o vreme kai tumen ka aven fulade suako lleno pe pi rig ta ka muken man korkorre. A ni sem korkorre, soke o Dad si manchar.
Romani Chilean (Nuevo Testamento Romané 2007)
O vreme avel, ta akana avilo o vreme kai tumen ka aven fulade suako lleno pe pi rig ta ka muken man korkorre. A ni sem korkorre, soke o Dad si manchar.
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
“Dikenn, ko tsiro wella un hi koi, kai nashenn tumer halauter mandar. Hakeno djal pale khere. Un man mukenn tumer kokres. Ninna te mukenn man, hom me gar kokres. O dad hi pash mande.
Romani Serbian (Romski Prevod Novog zaveta - Srbija)
Eke avel o časo, thaj ake vi avilo, te našena sakoj pe pli rig, a man korkoro meken; aj najsem korkoro, kaj si o Dad mancar.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
“Dikenn, ko tsiro vella oun hi koy, kay nashenn t'mer halauter mandar. Hakeno djal pale khere. Oun man moukenn t'mer kokres. Ninna te moukenn man, hom me gar kokres. O dad hi pash mande.
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Dikhen, avel e ora a imar akana avľa, hoj sako tumendar denašela pal peskro drom a man mukena korkores, ale me na som korkoro, bo o Dad hino manca.
Romani Ursari (E Devleso Lafi ko Gurbetsko Dijalekt)
Akh, avol o vreme – thaj akana avilo – kana dži jekh tumendar ka našol ko kaj dičhol, a man ka ačhaven korkore. Al me naj sem korkoro, golese kaj o Dad si mancar.
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
O vreme avel, ta akana avilo o vreme kai tumen ka aven fulade suako lleno pe pi rig ta ka muken man korkorre. A ni sem korkorre, soke o Dad si manchar.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
„Dikta kă avel o čeaso, thai i avilo, kana avena phaŕade sakogodi ka pehkă; thai Man mekăna Ma korkoŕo; ta či sîm korkoŕo, kă o Dadd sî Mança.