John 20:13 — Compare Translations

15 translations compared side by side

Romani (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš)) Kalderaš/Căldărari
Von phenen lake: Žiuvlio, sostar roves tu? Voi del len palpale: Ke von line muře Bares, ai me či žianav kai von thode les.
Romani 1984 (American Standard Version)
Ai phende lake, "Zhuvlio, Sostar roves?" Ai woi phendia lenge, "Me rovav ke line murhe Devles, ai chi zhanen kai thode les!"
Romani 2004 Kalderaš (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš))
Von phenen lake: Žiuvlio, sostar roves tu? Voi del len palpale: Ke von line muře Bares, ai me či žianav kai von thode les.
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
И ёнэ ракирэ́на ла́кэ: “Джувлие! Со́скэ ту ровэса?” Ёй ракирэ́ла лэ́нгэ: “Ёнэ лыджинэ́ криг мирэ́ Рас-Дэвлэ́с, и мэ на джино́м, карик ёнэ чхудэ́ Лэс.”
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
I jone rakiréna láke: “Džuvlije! Sóske tu rovesa?” Joj rakiréla lénge: “Jone lydžiné krig miré Ras-Devlés, i me na džinóm, karik jone čhudé Les.”
Romani Chergash Ursari (Biblija pe Romani Čhib) - No Year
E anđelurja phučline lat: “Manušnjije, sostar roves?” A e Marija phendas lenđe: “Inđardine mungre Gospode thaj či džanav kaj čhutine les!”
Romani Chile (Vlax Chileana) (Nuevo Testamento Romané 2007)
E suechura puchle la: —Chei, ¿soke rove? Voi ppenda lenge: —Soke inllarde me Gazda ta ni llanau kai ttode le.
Romani Chilean (Nuevo Testamento Romané 2007)
E suechura puchle la: —Chei, ¿soke rove? Voi ppenda lenge: —Soke inllarde me Gazda ta ni llanau kai ttode le.
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
“Hoske roweh tu, romnija?” putchan kol bolepangre i Mariatar. “Jon lan miro rajes krik,” penas li, “un me djinau gar, kai jon les tchiwan.”
Romani Serbian (Romski Prevod Novog zaveta - Srbija)
Thaj on lake phenđe: Đuvlije, so rove? Phenđa lenge: Odolese so lije e Devljutne mle, thaj ni đanav kaj ole pašljarde.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
“Hoske roveh tou, romniya?” poučan kol bolepangre i Mariatar. “Yon lan miro rayes krik,” penas li, “oun me djinau gar, kay yon les čivan.”
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
On latar phučle: „Džuvľije, so roves?“ Oj odphenďa: „Ile mire Rajes a na džanav, kaj les thode.“
Romani Ursari (E Devleso Lafi ko Gurbetsko Dijalekt)
E anđelura pučlje la: “Džuvlije, sose rove?” Voj phenda lenđe: “Lije mingre Gospode thaj ni džanav kaj čhute le.”
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
E suechura puchle la: Chei, ¿soke rove? Voi phenda lenge: Soke inllarde me Gazda ta ni llanav kai thode le.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
„Juwlie”, phendine lakă on, „anda soste roves?” Oi dea le anglal: „„Anda kă line mîŕă Raies, thai či jeanau kai thodine Les.”