John 20:29 — Compare Translations
15 translations compared side by side
Romani (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš)) Kalderaš/Căldărari
Sar tu dikhlian, tu patian. Veseli kudala kai či dikhle, ai kai patiande.
Romani 1984 (American Standard Version)
O Jesus phendia leske, "Tu dikhlian man anda kodia pachaian tu: numa raduime kodola kai chi dikhle ai kai pachaiepe."
Romani 2004 Kalderaš (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš))
Sar tu dikhlian, tu patian. Veseli kudala kai či dikhle, ai kai patiande.
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
Ису́со ракирэ́ла лэ́скэ: “Ту патяндыян, пал-дова́ со ту дыкхця́н Ман: нэ бахталэ́ исын кодолэ́, савэ́ на дыкхнэ́ Ман, а ёнэ упатя́ндынэ.”
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
Isúso rakiréla léske: “Tu patiandyjan, pal-dová so tu dykhcián Man: ne bahtalé isyn kodolé, savé na dykhné Man, a jone upatiándyne.”
Romani Chergash Ursari (Biblija pe Romani Čhib) - No Year
Askal o Isus phendas lešće: “Tu paćas zato kaj dikhlan man. Ali blago okolenđe save paćan a či dikhline man.”
Romani Chile (Vlax Chileana) (Nuevo Testamento Romané 2007)
O Jesus ppenda leke: —¿Pacha soke dikklan man? ¡Blagosime gola kai ni dikkle ta pachaie!
Romani Chilean (Nuevo Testamento Romané 2007)
O Jesus ppenda leke: —¿Pacha soke dikklan man? ¡Blagosime gola kai ni dikkle ta pachaie!
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
“Kanna, kai dikal man, patseh tu,” penas o Jesus. “Bachtele hi kolla, kai patsenna, ninna te dikenn le man gar.”
Romani Serbian (Romski Prevod Novog zaveta - Srbija)
Phenđa lese o Isus: Odolese so dikhljan man, paćajan; baxtarde si save ni dikhle a paćaje.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
“Kanna, kay dikal man, patseh tou,” penas o Yezous. “Barhtele hi kolla, kay patsenna, ninna te dikenn le man gar.”
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
O Ježiš leske phenďa: „Pačanďiľal, bo man dikhľal. Bachtale hine ola, ko na dikhle a pačanďile.“
Romani Ursari (E Devleso Lafi ko Gurbetsko Dijalekt)
O Isus vaćarda lese: “Golese kaj dikljan man, pačajan. Blagoslovime si kola save ni dičhen, a pačan.”
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
O Jesus phenda leke: ¿Pacha soke dikhlan man? ¡Blagosime gola kai ni dikhle ta pachaie!
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
„Toma” phendea lehkă o Isus,” anda kă dikhlean Ma, pateaian. Baxtale kolendar kai či dikhline, thai pateaine.”