John 3:20 — Compare Translations
15 translations compared side by side
Romani (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš)) Kalderaš/Căldărari
Ke kon-godi kerel o nasulimos vuřitsil e vedaria, ai či avel ka e vedaria, daratar ke sikavel so vo kerdias.
Romani 1984 (American Standard Version)
Ke kon godi kerel o nasulimos nai leske drago e vediara, ai chi avel kai vediara, ke chi mangel te dichol leske bezexa.
Romani 2004 Kalderaš (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš))
Ke kon-godi kerel o nasulimos vuřitsil e vedaria, ai či avel ka e vedaria, daratar ke sikavel so vo kerdias.
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
Кажно, кон кэрэ́ла фуипэ́н, лэ́скэ исын на пир ило́ дуд (свэ́то), и ёв на джа́ла кэ дуд, пал-дова́, соб (кай) тэ ячэн джиндлэ́ налачхэ́ рэ́нды лэ́скирэ.
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
Kažno, kon keréla fuipén, léske isyn na pir iló dud (svéto), i jov na džála ke dud, pal-dová, sob (kaj) te jačen džindlé nalačhé réndy léskire.
Romani Chergash Ursari (Biblija pe Romani Čhib) - No Year
Ko god ćerel bilačhipe, mrzil o svetlo thaj či inkljel po svetlo, te lešće dela či inkljen po videlo.
Romani Chile (Vlax Chileana) (Nuevo Testamento Romané 2007)
Sa gola llene kai cheren o bilachipe, murzin po villelo, ta ni aven kai o villelo, te na dikkon lenge bilache ezgode kai cheren.
Romani Chilean (Nuevo Testamento Romané 2007)
Sa gola llene kai cheren o bilachipe, murzin po villelo, ta ni aven kai o villelo, te na dikkon lenge bilache ezgode kai cheren.
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Kolla, kai o tchilatcho koowa krenna, kamenna gar koi momeli. Jon atchenn penge an o tamlepen, jaake kai dikenn i wawar gar, hawo tchilatcho koowa jon krenna.
Romani Serbian (Romski Prevod Novog zaveta - Srbija)
Kaj sarsavo savo kerel đungalipe mrzol o rošlipe thaj ni đal premalo o rošlipe, te na phućardon e kotora lesere, kaj si đungale.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Kolla, kay o čilačo koova krenna, kamenna gar koy momeli. Yon ačenn penge an o tamlepen, yaake kay dikenn i vavar gar, havo čilačo koova yon krenna.
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Bo oda, ko kerel o nalačhe veci, našťi avri ačhel o švetlos a na džal andro švetlos, hoj te na dičhol, so kerel.
Romani Ursari (E Devleso Lafi ko Gurbetsko Dijalekt)
Dži jekh savo ćerol bilačhipe, mrzil o svetlo thaj ni džal ko svetlo te ma pučardon lese buća.
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Sa gola llene kai cheren o bilachipe, murzin po villelo, ta ni aven kai o villelo, te na dikhon lenge bilache ezgode kai cheren.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Kă orkon kărăl nasul, či dabadikhăl e lumina, thai či avel kai lumina, kaste na dičion lehkă kărimata.