John 4:42 — Compare Translations

15 translations compared side by side

Romani (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš)) Kalderaš/Căldărari
ai von phenen le žiuvliake: Manai pala ke so tu phendian ke ame patias; ke ame inke ašundiam leste, ai ame žianas ke vo si o skipitori la lumiako.
Romani 1984 (American Standard Version)
Ai mothonas la zhuvliake, "Akana pachas ame, nai ke pala so tu phendian amenge, ke ame ashundiam les ame, ai zhanas ke chaches wo si O Kristo, O Skepitori la lumiako."
Romani 2004 Kalderaš (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš))
ai von phenen le žiuvliake: Manai pala ke so tu phendian ke ame patias; ke ame inke ašundiam leste, ai ame žianas ke vo si o skipitori la lumiako.
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
Ёнэ пхэндлэ́ одолэ́ джувля́кэ: “Какана́ амэ патя́са на екхэ тырэ́ лавэнгэ, со ту амэ́нгэ роспхэндян. Амэ шундя́м кокорэ́ Лэс и джина́са, со Ёв исын чачуно́ свэтоскиро Зракхибнари.”
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
Jone phendlé odolé džuvliáke: “Kakaná ame patiása na jekhe tyré lavenge, so tu aménge rosphendian. Ame šundiám kokoré Les i džinása, so Jov isyn čačunó svetoskiro Zrakhibnari.”
Romani Chergash Ursari (Biblija pe Romani Čhib) - No Year
A e manušnjaće phendine: “Akana paćas kaj vi korkoro ašundam les sar ćerel svato, a na zbog o okova so tu phendan amenđe. Džanas kaj si vo čače Spasitelj e themesko.”
Romani Chile (Vlax Chileana) (Nuevo Testamento Romané 2007)
ta ppenena gole diskiniake: —Akana amen pacha, na samo pala che alava soke isto amen asundam le, ta llana kai de istina vou si kai braduil e sueto.
Romani Chilean (Nuevo Testamento Romané 2007)
ta ppenena gole diskiniake: —Akana amen pacha, na samo pala che alava soke isto amen asundam le, ta llana kai de istina vou si kai braduil e sueto.
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Jon penan koi djuwjake: “Kanna patsah mer ap leste, un gar kokres, hoi tu menge lestar penal. Mer shunam les, un djinah kanna, kai job kowa hi, kai lell i menshen dran o tchilatchepen un o merepen win.”
Romani Serbian (Romski Prevod Novog zaveta - Srbija)
ta e đuvljake vakerena: Akana ni paća maj ando tiro mothovipe, kaj korkore amen šunđam thaj đana kaj si akava čače Inkalutno e themesko, o Hristos.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Yon penan koy djouvyake: “Kanna patsah mer ap leste, oun gar kokres, hoy tou menge lestar penal. Mer shounam les, oun djinah kanna, kay yob kova hi, kay lell i menshen dran o čilačepen oun o merepen vin.”
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
a phende la džuvľake: „Amen pačas imar na ča vaš oda, so tu phenďal, ale the korkore šunďam a džanas, hoj ov hino čačes o Spasiťeľis le svetoskro.“
Romani Ursari (E Devleso Lafi ko Gurbetsko Dijalekt)
Vaćarde e džuvljaće: “Akana više ni pača samo zbog gova so tu vaćardan, golese kaj amen korkore šundam thaj džana kaj si čače kava manuš o Spasitelji e svetoso!”
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
ta phenena gole diskiniake: Akana amen pacha, na samo pala che alava soke isto amen asundam le, ta llana kai de istina vou si kai braduil e sueto.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Thai phenenas la juwleakă: „Akana či mai pateas anda le phendimata tiră, ta anda kă ame orta ašundeam Les, thai jeanas kă kadoa sî ando čeačimos o Kristoso, o Skăpitorii la lumeako.”