John 8:42 — Compare Translations
15 translations compared side by side
Romani (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš)) Kalderaš/Căldărari
O Jesus phenel lenge: Te avilinosas o Del tumaro Dad, tume sas te kamen man, ke me anda o Del anklistem ai ke me avav; me či avilem anda mande, numa vo tradias man.
Romani 1984 (American Standard Version)
O Jesus phendia lenge, "Te avilino chaches O Del tumaro Dat, tumenge drago mange, ke avilem katar O Del ai akana katse sim, chi avilem anda mande, numa wo tradia man.
Romani 2004 Kalderaš (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš))
O Jesus phenel lenge: Te avilinosas o Del tumaro Dad, tume sas te kamen man, ke me anda o Del anklistem ai ke me avav; me či avilem anda mande, numa vo tradias man.
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
Ису́со пхэндя́ лэ́нгэ: “Ко́ли Дэвэ́л тэ явэ́л тумаро́ Дад, тэды тумэ́нгэ явавас бы дро́го Мэ, пал-дова́ со Мэ и явдём Дэвлэ́стыр и Мэ явдём на Кокоро́ Пэ́стыр, нэ Ёв Ман бичхадя́.
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
Isúso phendiá lénge: “Kóli Devél te javél tumaró Dad, tedy tuménge javavas by drógo Me, pal-dová so Me i javdjom Devléstyr i Me javdjom na Kokoró Péstyr, ne Jov Man bičhadiá.
Romani Chergash Ursari (Biblija pe Romani Čhib) - No Year
A o Isus phendas lenđe: “Kana o Del avilosas tumaro dad, tumen volisardinesas man, kaj me avilem katar o Del thaj akana sem akate. Či avilem korkoro mandar nego vo bičhalda man.
Romani Chile (Vlax Chileana) (Nuevo Testamento Romané 2007)
O Jesus ppenda lenge: —Te aviloa tumaro dad o Del, tumen volisardena man, soke me avilem e Devletar. Ni avilem me mandar, o Del bichalda man.
Romani Chilean (Nuevo Testamento Romané 2007)
O Jesus ppenda lenge: —Te aviloa tumaro dad o Del, tumen volisardena man, soke me avilem e Devletar. Ni avilem me mandar, o Del bichalda man.
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
“Te wals o Dewel tumaro dad”, penas o Jesus, “kamans man tumer. Lestar wom me. Me wom gar mandar. Hi o Dewel, kai bitchras man.
Romani Serbian (Romski Prevod Novog zaveta - Srbija)
A o Isus lenge phenđa: Kana bi o Devel ovela o dad tumaro, ka čumiden bi man; kaj me kotar o Devel ikliljem thaj aviljem; kaj ni aviljem korkoro mandar, kaj Ov bićhaldama.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
“Te vals o Devel t'maro dad”, penas o Yezous, “kamans man t'mer. Lestar vom me. Me vom gar mandar. Hi o Devel, kay bičras man.
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
O Ježiš lenge phenďa: „Te uľahas o Del tumaro dad, kamľanas man, bo me avľom le Devlestar a akana som kade. Bo me na avľom korkoro mandar, ale ov man bičhaďa.
Romani Ursari (E Devleso Lafi ko Gurbetsko Dijalekt)
O Isus vaćarda lenđe: “Kana bi avola o Dol tumaro dad, manđena bi i man golese kaj me ikliljem taro Dol thaj akana sem akari. Me ni aviljem korkoro mandar, nego vov bičhalda man.
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
O Jesus phenda lenge: Te aviloa tumaro dad o Del, tumen volisardena man, soke me avilem e Devletar. Ni avilem me mandar, o Del bichalda man.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
O Isus phendea lengă: „Te avino o Dell tumaro Dadd, sahkă kamen Ma i Man, kă Me ankăstem thai avau katao Dell: či avilem Mandar korkoŕo; ta O tradea Ma.