Luke 11:27 — Compare Translations
15 translations compared side by side
Romani (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš)) Kalderaš/Căldărari
Žikin o Jesus del duma kadia, jekh žiuvli, vazdias o hango maškar o narodo, phenel leske: Veselo o peř kai ninkerdias tu! Veseli le čuča kai pravarde tu!
Romani 1984 (American Standard Version)
Kana O Jesus phenelas kodo divano, iek zhuvli dia duma mashkar o narodo, ai phendia leske, "Raduime te avel o ji kai ankerdia tu, ai le chucha kai pravarde tu."
Romani 2004 Kalderaš (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš))
Žikin o Jesus del duma kadia, jekh žiuvli, vazdias o hango maškar o narodo, phenel leske: Veselo o peř kai ninkerdias tu! Veseli le čuča kai pravarde tu!
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
И сыс адя́кэ: ке́ли Ису́со пхэндя́ дава́, вари-сави́ джувлы́, сави́ сыс машки́р манушэ́ндэ, откхардяпэ зоралэ́ заня́са и пхэндя́ Лэ́скэ: “Бахталы́ исын джувлы́, сави́ бияндя́ и чарадя колынэса Тут.”
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
I sys adiáke: kiéli Isúso phendiá davá, vari-saví džuvlý, saví sys maškír manušénde, otkhardiape zoralé zaniása i phendiá Léske: “Bahtalý isyn džuvlý, saví bijandiá i čaradia kolynesa Tut.”
Romani Chergash Ursari (Biblija pe Romani Čhib) - No Year
Dok o Isus godova phenelas, varesošći manušnji kaj sas maškar o but o them čhuta muj: “Blagoslovime o đi ćire dejako savo inđarda tu thaj e čuča save pilan!”
Romani Chile (Vlax Chileana) (Nuevo Testamento Romané 2007)
Kana o Jesus ppenela gala alava, maskar e llene iek diskinia urkisarda: —¡Blagosime e diskinia kai bianda tut ta bariarda tut!
Romani Chilean (Nuevo Testamento Romané 2007)
Kana o Jesus ppenela gala alava, maskar e llene iek diskinia urkisarda: —¡Blagosime e diskinia kai bianda tut ta bariarda tut!
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Bud menshe his trul o Jesuseste tardo. Un har job kowa penas, das i djuwel gole: “Bachteli hi koi dai, kolatar tu boldo wal!”
Romani Serbian (Romski Prevod Novog zaveta - Srbija)
A đikaj ov odova vakerđa, vazdinđa o krlo jekh đuvli kotar o seloro thaj phenđa lese: Baxtardino o vođi savo tut akharđa, thaj čučija save piljan!
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Boud menshe his troul o Yezouseste tardo. Oun har yob kova penas, das i djouvel gole: “Barhteli hi koy day, kolatar tou boldo val!”
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Androda, sar o Ježiš vakerelas, zvičinďa jekh džuvľi ole nipendar: „Bachtaľi hin odi džuvľi, savi tut anďa pro svetos a the ola koľina, so tut denas te pijel!“
Romani Ursari (E Devleso Lafi ko Gurbetsko Dijalekt)
Kana gova vaćarda o Isus, jekh džuvli tare manuša dija vika zurale vaćarindoj: “Blagoslovimi i džuvli savi inđarda tut ane piro vođi thaj dija tut čuči!”
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Kana o Jesus phenela gala alava, maskar e llene iek diskinia urkisarda: ¡Blagosime e diskinia kai bianda tut ta bariarda tut!
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Ta kana phenelas o Isus kadala divanuri, khă juwli andoa norodo vazdea pehko glaso thai phendea: „Baxtalo le păŕăstar kai phiradea Tu, thai le čiučeandar kai pilean čiuči!”