Luke 14:21 — Compare Translations

15 translations compared side by side

Romani (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš)) Kalderaš/Căldărari
E sluga avili palpale, phendias kudala dieli ka pesko birevo. Atunči o birevo le kheresko xoliariko phenel peska slugake: Žia sigo ande le platsuri ai ande le vulitsi le foroske, ai an kathe le čořen, le bangen, le kořen ai le langanen.
Romani 1984 (American Standard Version)
Kodia sluga gelo palpale, ai phendia sa kadala dieli ka lesko xazhainona. O xazhainona le kheresko xolailo ai phendia ka lesko sluga, "Zhas strazo pel droma ai vi pel vulitsi, ai anel le chorhe, ai le bange, ai le korhen, ai le bangole."
Romani 2004 Kalderaš (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš))
E sluga avili palpale, phendias kudala dieli ka pesko birevo. Atunči o birevo le kheresko xoliariko phenel peska slugake: Žia sigo ande le platsuri ai ande le vulitsi le foroske, ai an kathe le čořen, le bangen, le kořen ai le langanen.
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
И явдя́ писха́ри кхэрэ́ и пирипхэндя сарэ́ лава́ хула́скэ. Тэды кхэрэ́скиро хула́й пхэндя́ дрэ холы́ писхари́скэ: ‘Джа́н пир барэ́ вули́цы (га́сы) и гасыцы, и ян адари́к чорорэн, калекэн, лангалэн и корорэн’.
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
I javdiá pishári kheré i piriphendia saré lavá xuláske. Tedy kheréskiro xuláj phendiá dre xolý pisharíske: ‘Džán pir baré vulícy (gásy) i gasycy, i jan adarík čororen, kalieken, langalen i kororen’.
Romani Chergash Ursari (Biblija pe Romani Čhib) - No Year
O sluga bolda pe thaj javisarda godova pire gospodarešće. Askal o gospodari holjajlo thaj phendas e slugašće: ‘Inklji brzo pe sokača e gavešće thaj an akaring e čoren, sakaten, koren thaj e banđen.’
Romani Chile (Vlax Chileana) (Nuevo Testamento Romané 2007)
O esluga irisailo ta ppenda sa pe gazdake. Ondaka o gazda jolailo, ta ppenda e eslugake: ‘Lla oma pe droma ta pe dromorra e foroke, ta an kate e llenen kai inai len love, ta e bangen ta e korren.’
Romani Chilean (Nuevo Testamento Romané 2007)
O esluga irisailo ta ppenda sa pe gazdake. Ondaka o gazda jolailo, ta ppenda e eslugake: ‘Lla oma pe droma ta pe dromorra e foroke, ta an kate e llenen kai inai len love, ta e bangen ta e korren.’
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Ko budepaskro was pale, un penas lauter peskro rajeske. Koi was ko rai an i bari choli, un penas ap koleste: Dja ap i tsele dromma an o foro! An kol tchorwelen, kol bangen, kol korelen un kolen, kai nai nashenn gar, pash mande!
Romani Serbian (Romski Prevod Novog zaveta - Srbija)
Thaj avindoj o kandino odova, mothovda akava ple rajoske. Teg holjanđa o ćherutno thaj phenđa ple kandinese: Ikljov sigo pe trgura thaj dromora e dizjake, thaj ane akari e čororen, vi e sakatimen vi e langaljen, vi e kororen.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Ko boudepaskro vas pale, oun penas lauter peskro rayeske. Koy vas ko ray an i bari rholi, oun penas ap koleste: Dja ap i tsele dromma an o foro! An kol čorvelen, kol bangen, kol korelen oun kolen, kay nay nashenn gar, pash mande!
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Sar avľa pale o sluhas, phenďa kada savoro peskre rajeske. Akor choľisaľiľa o raj le khereskro a phenďa peskre sluhaske: ‚Dža sigo andro foros pro uľici the pro dromora a an kade le čoren, le bangen, le kaľiken the le koren!‘
Romani Ursari (E Devleso Lafi ko Gurbetsko Dijalekt)
Thaj avilo o sluga thaj phenda pe gospodarese so vaćarde lese. Tegani o gospodari holajlo thaj vaćarda pe slugase: ‘Dža sigate ke droma e forose thaj an akari e čororen, e banđen, e sakaten thaj e koren!’
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
O sluga irisailo ta phenda sa pe gazdake. Ondaka o gazda jolailo, ta phenda e slugake: Lla oma pe droma ta pe dromorra e foroke, ta an kate e llenen kai inai len love, ta e bangen ta e korren.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Kana amboldea pe o robo, phendea pehkă stăpînohkă kadala butea. Atunčeara o stăpîno le khărăhko xoleai'lo, thai phendea pehkă robohkă: „Telear iekhatar ande le piaçuri thai pe le uliç la četateakă, thai an koče le mai čioŕăn, le čiunguren, le koŕăn thai le langăn.”