Luke 19:22 — Compare Translations

15 translations compared side by side

Romani (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš)) Kalderaš/Căldărari
Vo phenel leske: Me dav tu kris pala tjire vorbi, sluga nasul; tu žianesas ke me sim jekh manuš trudno, lavas so me či thodem, ai kjidavas so me či bariardem;
Romani 1984 (American Standard Version)
O amperato phendia leske, "Dav tu kris pala che vorbi, tu san chorho sluga, tu zhanesas ke sim manush zurale ilesko, lav so chi dem, ai chidav so chi bariardem.
Romani 2004 Kalderaš (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš))
Vo phenel leske: Me dav tu kris pala tjire vorbi, sluga nasul; tu žianesas ke me sim jekh manuš trudno, lavas so me či thodem, ai kjidavas so me či bariardem;
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
Рай пхэндя́ лэ́скэ: ‘Ту сан злыдня дына́ри, тырэ́ лавэ́нца мэ ява́ва тэ сэндинав тут: ту джиндян, со мэ сом пхаро́ ману́ш и со мэ скэда́ва, кай на росчхудём и счинава, кай на сеиндём.
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
Raj phendiá léske: ‘Tu san zlydnia dynári, tyré lavénca me javáva te sendinav tut: tu džindian, so me som pharó manúš i so me skedáva, kaj na rosčhudjom i sčinava, kaj na sieindjom.
Romani Chergash Ursari (Biblija pe Romani Čhib) - No Year
Phendas lešće: ‘Pe ćire alava aveja osudime, bilačho slugona! Džanglan kaj sem strogo manuš, kaj lav so či uložisardem thaj kaj ćidav kaj či sadisardem?
Romani Chile (Vlax Chileana) (Nuevo Testamento Romané 2007)
Ondaka o charo ppenda leke: ‘Esluga bilacho, isto che alavenchar dosare tut. Llanea kai sem iek lleno silno, ta kai chidau katar ni diem ta kai ikanau o lliu kotar katar ni ttodem e simicha ande ppuv,
Romani Chilean (Nuevo Testamento Romané 2007)
Ondaka o charo ppenda leke: ‘Esluga bilacho, isto che alavenchar dosare tut. Llanea kai sem iek lleno silno, ta kai chidau katar ni diem ta kai ikanau o lliu kotar katar ni ttodem e simicha ande ppuv,
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Ap koleste penas o rai: Tu moleh tchi. Tu hal i tchilatcho budepaskro. Tu djinal, kai hi man i dji dran bar, un kai lau, kai dom tchi, un hoi me gar an i phub tchiwom, te well kowa baro.
Romani Serbian (Romski Prevod Novog zaveta - Srbija)
A ov lese phenđa: Pe tire lafija ka krisarav tut, đungalo kandineja! Đangljan kaj sem me manuš ostro, savo lel so ni meklem, thaj čhinel so ni sijinđem, thaj kidav kaj ni tradljem.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Ap koleste penas o ray: Tou moleh či. Tou hal i čilačo boudepaskro. Tou djinal, kay hi man i dji dran bar, oun kay lau, kay dom či, oun hoy me gar an i phoub čivom, te vell kova baro.
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
O raj leske phenďa: ‚Tu nalačho sluhona! Sudzinava tut pal oda, so phenďal. Džanehas, hoj som prisno, hoj mange lav oda, so na odthoďom, a kidav upre oda, so na sadzinďom.
Romani Ursari (E Devleso Lafi ko Gurbetsko Dijalekt)
O caro vaćarda lese: ‘Pale ćire lafura ka sudiv tut, bilačheja slugo! Džangljan kaj sem zuralo manuš, kaj lav kova so naj mingro thaj ćidav so ni sejisadem.
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Ondaka o charo phenda leke: Esluga bilacho, isto che alavenchar dosare tut. Llanea kai sem iek lleno silno, ta kai chidau katar ni diem ta kai ikanav o lliu kotar katar ni thodem e simicha ande phuv,
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
O stăpîno phendea lehkă: „Robona jungalea; krisîniua tu pala tiră divanuri. Jeanesas kă sîm khă manuši xarvalo, kai lau katar či thodem thai tidau katar či šutem;