Luke 20:13 — Compare Translations
15 translations compared side by side
Romani (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš)) Kalderaš/Căldărari
O birevo la rezako phenel: So kerava me? Me tradava muře šiaves kai si mange drago; amburim lena von lestar sama.
Romani 1984 (American Standard Version)
Antunchi o gazda la rezako phendia, "So te kerav? Tradav murhe shaves kai si mange drago; amborim lena pe pala leste!"
Romani 2004 Kalderaš (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš))
O birevo la rezako phenel: So kerava me? Me tradava muře šiaves kai si mange drago; amburim lena von lestar sama.
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
И тэды винаградникоскиро хула́й пхэндя́: ‘Со тэ кэра́в ма́нгэ? Мэ бичхава́ва Мирэ́ дрогонэ́ чхавэ́с. Со ке́ли ёнэ дыкхэ́на лэс, хай, ёнэ явэ́на тэ ладжан, соб (кай) тэ чилавэн лэс.’
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
I tedy vinagradnikoskiro xuláj phendiá: ‘So te keráv mánge? Me bičhaváva Miré drogoné čhavés. So kiéli jone dykhéna les, xaj, jone javéna te ladžan, sob (kaj) te čilaven les.’
Romani Chergash Ursari (Biblija pe Romani Čhib) - No Year
Pe godova o gospodari e vinogradesko phendas: ‘So te ćerav? Bičhalava lenđe mungre voljeno čhaves. Les valda poštuina kaj si mungro čhavo.’
Romani Chile (Vlax Chileana) (Nuevo Testamento Romané 2007)
“O gazda e ppuviako ppenda: ‘¿So ka cherau? Ka bichalau me chave kai voliu. Le ka kanden.’
Romani Chilean (Nuevo Testamento Romané 2007)
“O gazda e ppuviako ppenda: ‘¿So ka cherau? Ka bichalau me chave kai voliu. Le ka kanden.’
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Kanna penas o rai pral o drakengro them ap peste: Hoi krap? Me bitchrau miro tchawes, koles, kai me kamau o tselo djijeha. Koles witsrenn jon gar win.
Romani Serbian (Romski Prevod Novog zaveta - Srbija)
Teg phenđa o rajo e drakhalinengo: So te kerav? Ka bičhalav mle čhave e kamle; bisum ka lađan kana ka dikhen le.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Kanna penas o ray pral o drakengro them ap peste: Hoy krap? Me bičrau miro čaves, koles, kay me kamau o tselo djiyeha. Koles vitsrenn yon gar vin.
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Akor phenďa o raj la viňicakro: ‚So kerava? Bičhavava mire čhas, saves kamav. Sar les dikhena, ta dena les pačiv.‘
Romani Ursari (E Devleso Lafi ko Gurbetsko Dijalekt)
Tegani o gospodari taro vinograd vaćarda: ‘So te ćerav? Ka bičhalav mingre mangle čhave. Šaj le ka poštujin.’
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
O gazda e phuviako phenda: ¿So ka cherav? Ka bichalav me chave kai voliv. Le ka kanden.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
O stăpîno la răzako phendea: „So te kărau? Sî te tradau mîŕă šeaves le but kamblines; daštila pe kă primina les pativasa.”