Luke 23:29 — Compare Translations
15 translations compared side by side
Romani (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš)) Kalderaš/Căldărari
Ke eta, le dies avena kai phenena: Veseli kudala kai nai le glati, veseli le pořa kai nai le glati, ai le čuča kai či dine thud!
Romani 1984 (American Standard Version)
Ashun! Le diesa avena kai phenenas, "Raduime kodala zhuvlia kai nashti aven le glate, kodala kai shoxar nas le glate, ai kodala kai shoxar chi dine chuchi."
Romani 2004 Kalderaš (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš))
Ke eta, le dies avena kai phenena: Veseli kudala kai nai le glati, veseli le pořa kai nai le glati, ai le čuča kai či dine thud!
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
ґа́да, явэ́на дывэса́, ке́ли тумэ́ пхэнэ́на: ‘Бахталэ́ исын кодолэ́, савэ́ на могинэ́на тэ биянэн, и джувля́, савэ́ на биянэнас, и джувля́, савэ́ на чарадэ колынэса’.
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
ĥáda, javéna dyvesá, kiéli tumé phenéna: ‘Bahtalé isyn kodolé, savé na moginéna te bijanen, i džuvliá, savé na bijanenas, i džuvliá, savé na čarade kolynesa’.
Romani Chergash Ursari (Biblija pe Romani Čhib) - No Year
Kaj ake aven e đesa kana phenela pe: ‘Blago e nerotkinjenđe, blago e điješće savo či bijanda thaj blago e čučenđe save či pravardine.’
Romani Chile (Vlax Chileana) (Nuevo Testamento Romané 2007)
Soke ka aven llivesa kai ka ppendolpe: ‘Blagosime e diskinie kai nasti avel len minone, gola kai ni biande ni gola kai ni bariarde minonen.’
Romani Chilean (Nuevo Testamento Romané 2007)
Soke ka aven llivesa kai ka ppendolpe: ‘Blagosime e diskinie kai nasti avel len minone, gola kai ni biande ni gola kai ni bariarde minonen.’
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Ko tsiro wella, kai i menshe penenna: Bachtele hi kol djuwja, kai lan kek ternepen.
Romani Serbian (Romski Prevod Novog zaveta - Srbija)
Kaj ake, avena e dive ane save ka phenel pe: Šukaripe e nabijanutnenge, thaj e vođijenge savena bijande, thaj e čučijenge save na dinde čuči.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Ko tsiro vella, kay i menshe penenna: Barhtele hi kol djouvya, kay lan kek ternepen.
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Bo aven ajse dživesa, sar phenena: ‚Bachtale ola džuvľa, savenge našťi uľon čhave; ola, ko mek na ločhile, a the ola, ko mek na dine te pijel le čhavoren!‘
Romani Ursari (E Devleso Lafi ko Gurbetsko Dijalekt)
Golese kaj dikh, aven e đivesa ane save ka vaćaren: ‘Blagoslovime kola džuvlja save našti bijanen, blagoslovime e vođa save ni bijande, thaj blagoslovime e čuča save ni parvarde!’
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Soke ka aven llivesa kai ka phendolpe: Blagosime e diskinie kai nasti avel len minone, gola kai ni biande ni gola kai ni bariarde minonen.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Că dikta avena le des, kana phenela pe: „Baxtalo kolendar le bišavengo, baxtalo le păŕăstar kai či kărdea, thai le čiučeandar kai či dine thud!”