Luke 4:23 — Compare Translations

15 translations compared side by side

Romani (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš)) Kalderaš/Căldărari
O Jesus phenel lenge: Amburim tume phenen pe mande kadia paramiči: Doxtoro, sastiar tu korkořo; ai tume phenena mange: Ker kathe, ande tjiri phuv, sogodi ame ašundiam ke keres ande o Kapernaum.
Romani 1984 (American Standard Version)
Ai mothonas, "Nai kado o shav le Josefosko?" O Jesus phendia lenge, "Suguro si te mothol mange, 'Dokxtoro, sastiar tu tut.' Ai vi mothon mange, 'Ashundiam, so godi kerdian ando foro kai bushol Capernaum, kerdian sa kodola dieli katse ande cho foro.'"
Romani 2004 Kalderaš (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš))
O Jesus phenel lenge: Amburim tume phenen pe mande kadia paramiči: Doxtoro, sastiar tu korkořo; ai tume phenena mange: Ker kathe, ande tjiri phuv, sogodi ame ašundiam ke keres ande o Kapernaum.
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
Ёв пхэндя́ лэ́нгэ: “Мэ (джино́м) джина́в, со тумэ́ Ма́нгэ пхэнэ́на: ‘Састыпна́ре, высастякир Кокоро́ Пэс! Кэр дава́-паць ада́й, пэ Пэ́скири пхув дова́, со Ту кэрдя́н дро Капернаумо, сыр амэ шундя́м.’”
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
Jov phendiá lénge: “Me (džinóm) džináv, so tumé Mánge phenéna: ‘Sastypnárie, vysastiakir Kokoró Pes! Ker davá-pac' adái, pe Péskiri phuv dová, so Tu kerdián dro Kapiernaumo, syr ame šundiám.’”
Romani Chergash Ursari (Biblija pe Romani Čhib) - No Year
Askal phendas lenđe: “Tumen manđe bi sumnjako mothona akaja poslovica: ‘Doktorina! Sastar korkoro tut!’ Ćer vi akate ande ćiro gav kaj barilan so ašundam kaj ćerdan ando Kafarnaum.”
Romani Chile (Vlax Chileana) (Nuevo Testamento Romané 2007)
O Jesus ppenda lenge: —Akana tumen ka ppenen mange so ppenen but llene: “Doktori, sastar isto tu tut.” Ta ka ppenen mange: “So asundam kai cherdan ando Kafernaum cherle i kate isto ande chi ppuv.”
Romani Chilean (Nuevo Testamento Romané 2007)
O Jesus ppenda lenge: —Akana tumen ka ppenen mange so ppenen but llene: “Doktori, sastar isto tu tut.” Ta ka ppenen mange: “So asundam kai cherdan ando Kafernaum cherle i kate isto ande chi ppuv.”
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
O Jesus penas: “Tchatchepah, tumer penenna: Dramaskro, kre tut kokres sasto! Tu kral sau baro koowa an o foro Kapernaum. Kre kowa kate ninna!
Romani Serbian (Romski Prevod Novog zaveta - Srbija)
Thaj phenđa lenge: Sarjekh ka phenen mange akaja gođavarutni: Sastarutneja, sastar tut korkoro; so šunđam kaj sine ano Kapernaum ker vi akate ano tiro bijando than.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
O Yezous penas: “Čačepah, t'mer penenna: Dramaskro, kre tout kokres sasto! Tou kral sau baro koova an o foro Kapernaum. Kre kova kate ninna!
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
A phenďa lenge: „Tumen mange phenena kada prislovje: ‚Doktorina, sasťar tut korkores! Oda, so šunďam, hoj kerďal andro Kafarnaum, ker the kade, kaj bariľal avri!‘ “
Romani Ursari (E Devleso Lafi ko Gurbetsko Dijalekt)
O Isus vaćarda lenđe: “Čače tumen manđe ka vaćaren kaja poslovica: ‘Lekarona, sastar korkore tut!’ So šundam kaj ćerdan ano Kafarnaum, ćer i kate ane ćiro than kaj bariljan.”
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
O Jesus phenda lenge: Akana tumen ka phenen mange so phenen but llene: Doktori, sastar isto tu tut. Ta ka phenen mange: So asundam kai cherdan ando Kafarnaum cher le i kate isto ande chi phuv.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
O Isus phendea lengă: „Bi čeačimahko, phenena Mangă o divano kuko: „Doftorona, sastear tu tut korkoro; „thai phenena Mangă: „Kăr i koče, ande Tiro čem, sa so ašundeam kă kărdean ando Kapernaum.”