Luke 7:20 — Compare Translations

15 translations compared side by side

Romani (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš)) Kalderaš/Căldărari
Aresle paša o Jesus, von phenen: O Jono kai bolel tradias ame karing tute, te phenas tuke: San tu kudo kai trubul t'avel, vai trubul ame t'ažiukeras aver?
Romani 1984 (American Standard Version)
Kana aresle ka Jesus, phende, "O Iovano o baptisto tradia amen karing tute, te mothos, "Tu san kodo kai trobul te avel, vai trobul te azhukeras avres?"
Romani 2004 Kalderaš (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš))
Aresle paša o Jesus, von phenen: O Jono kai bolel tradias ame karing tute, te phenas tuke: San tu kudo kai trubul t'avel, vai trubul ame t'ažiukeras aver?
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
Ёнэ явнэ́ кэ Ису́со и пхэндлэ́ Лэ́скэ: “Иа́но Болдэипнари бичхадя́ амэн кэ ту тэ пхучас: ‘Ту сан Кодова́, Савэ́скэ трэиндя́ тэ явэ́л, ци явирэ́с амэ́нгэ тэ ужакирас?’”
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
Jone javné ke Isúso i phendlé Léske: “Iáno Boldeipnari bičhadiá amen ke tu te phučas: ‘Tu san Kodová, Savéske treindiá te javél, ci javirés aménge te užakiras?’”
Romani Chergash Ursari (Biblija pe Romani Čhib) - No Year
Kana akala duj manuša aresline leste, phendine: “O Jovano savo bolel bičhalda amen tute te phučas tut: ‘Da li san tu okova saves obećisarda o Del kaj trubul te avel, ili te ažućaras avres?’”
Romani Chile (Vlax Chileana) (Nuevo Testamento Romané 2007)
E llene kai bichaldaia o Juan avile pasa o Jesus ta ppende leke: —O Juan gua kai kristil bichalda amen te pucha tut dal san tu gua kai saia te avel o si te adurichara avere.
Romani Chilean (Nuevo Testamento Romané 2007)
E llene kai bichaldaia o Juan avile pasa o Jesus ta ppende leke: —O Juan gua kai kristil bichalda amen te pucha tut dal san tu gua kai saia te avel o si te adurichara avere.
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Un jon wan pash o Jesuseste, un penan: “O Johanni, kowa, kai taufras i menshen, kamell tutar te djinell: Hal tu kowa, kai hunte wella? Hunte dikas mer ap i wawareste, te well lo?”
Romani Serbian (Romski Prevod Novog zaveta - Srbija)
Avindoj ta odola manuša koro leste phenđe: O Jovan Bolipesarutno bičhalda amen tuke vakerindoj: Tu li sijan Odova savo ka avel, ja avere te ađičera?
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Oun yon van pash o Yezouseste, oun penan: “O Yohanni, kova, kay taufras i menshen, kamell toutar te djinell: Hal tou kova, kay hounte vella? Hounte dikas mer ap i vavareste, te vell lo?”
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Sar avle ola murša ke leste, phende: „O Jan Krsťiťeľ amen bičhaďa pal tu a phenďa, hoj tutar te phučas: ‚Sal tu oda, ko majinel te avel, abo kampel te užarel avres?‘ “
Romani Ursari (E Devleso Lafi ko Gurbetsko Dijalekt)
Kana avile gola duj manuša ko Isus, phende lese: “O Jovane o Krstitelj bičhalda amen tute te puča tut: ‘Tu li san gova save obećisada o Dol kaj trubul te avol, il te ađućara avere?’”
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
E llene kai bichaldaia o Juan avile pasa o Jesus ta phende leke: O Juan gua kai kristil bichalda amen te pucha tut dal san tu gua kai saia te avel o si te adurichara avere.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Kadala, kana avile angloa Isus, phendine Lehkă: „O Ioan Bolditori tradea me Tute te pušas Tu: „Tu san Kukoa kai sî te avel or te ajukăras avrăs?”