Mark 1:38 — Compare Translations

15 translations compared side by side

Romani (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš)) Kalderaš/Căldărari
Vo del le palpale: Žias pe kaver than, ande le gava paše, eta te dav duma vi kothe; ke pala kudia me avilem avri.
Romani 1984 (American Standard Version)
O Jesus phendia lenge, "Aventar, trobul te zhas ande aver gava kai si pashe te sicharav E Vorba le Devleski, ke sostar avilem."
Romani 2004 Kalderaš (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš))
Vo del le palpale: Žias pe kaver than, ande le gava paše, eta te dav duma vi kothe; ke pala kudia me avilem avri.
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
Ёв лэ́нгэ ракирэ́ла: “Явэ́н, джа́са дрэ пашатунэ́ гава́, соб (кай) Ма́нгэ и одо́й тэ пхэна́в лав. Мэ ж и явдём ваш дова́.”
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
Jov lénge rakiréla: “Javén, džása dre pašatuné gavá, sob (kaj) Mánge i odój te phenáv lav. Me ž i javdjom vaš dová.”
Romani Chergash Ursari (Biblija pe Romani Čhib) - No Year
A o Isus phendas lenđe: “Hajde džastar varekaj pe aver pašutne gava te vi okote propovediv, kaj me zbog godova avilem.”
Romani Chile (Vlax Chileana) (Nuevo Testamento Romané 2007)
Vou ppenda lenge: —Aven kai aver forichura kai si pase te ppenau i kote e lachi viasta, soke goleke avilem.
Romani Chilean (Nuevo Testamento Romané 2007)
Vou ppenda lenge: —Aven kai aver forichura kai si pase te ppenau i kote e lachi viasta, soke goleke avilem.
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Penas lo ap lende: “Mer djas ninna an i wawar forja, te penap kote i menshenge o Debleskro lab. Doleske wom kai, te penap kowa lenge.”
Romani Serbian (Romski Prevod Novog zaveta - Srbija)
Thaj vakerda lenge: Aven te đas an pašutne gava thaj forura thaj gothe te vakerav, kaj me godoleske avilem.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Penas lo ap lende: “Mer djas ninna an i vavar forya, te penap kote i menshenge o Debleskro lab. Doleske vom kay, te penap kova lenge.”
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
O Ježiš lenge phenďa: „Aven džas avrether, andro gavora, so hine kade pašes, hoj the ode te vakerav o evaňjelium, bo vaš oda avľom.“
Romani Ursari (E Devleso Lafi ko Gurbetsko Dijalekt)
O Isus vaćarda lenđe: “Ajde te dža i ane avera pašutne gava thaj e forura te vaćarav i odori. Golese aviljem!”
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Vou phenda lenge: Aven kai aver forichura kai si pase te phenav i kote e lachi viasta, soke goleke avilem.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
O dea le anglal: „Aven te jeas ande aver rig, andel tîrgurea thai andel gava pašal, kaste dauduma i oče; kă anda kodea ankăstem.”