Matthew 11:21 — Compare Translations

15 translations compared side by side

Romani (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš)) Kalderaš/Căldărari
Nasul tuke Horazin! Nasul tuke, Betsaida! ke, te le čudeni kai sas sikade maškar tumende sas kerde ande e Tira ai ande o Sidon, de dumult sas te kein pe, sas te len pe pende o gono ai šiuden le pulberia te garaven pen lažiavestar.
Romani 1984 (American Standard Version)
"Nasul tuke Chorazin! Nasul tuke Bethsaida! Ke te avino le mirakluria kerde ande Tire ai Sidon, kai sas kerde tumende, dumult kamas te phiraven tsalia goneske, ai te thon wushar pe peste, te sikaven ke keisaile!"
Romani 2004 Kalderaš (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš))
Nasul tuke Horazin! Nasul tuke, Betsaida! ke, te le čudeni kai sas sikade maškar tumende sas kerde ande e Tira ai ande o Sidon, de dumult sas te kein pe, sas te len pe pende o gono ai šiuden le pulberia te garaven pen lažiavestar.
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
“Бида ту́кэ, Хоразино! Бида ту́кэ, Вифсаида! Пал-дова́ со, ко́ли дасавэ́ ди́вы, со сыс кэрдэ́ дрэ тумэ́ндэ, тэ явэ́н кэрдэ́ дрэ Ти́ро и Сидоно, ёнэ ґара́ рискирэнас пэ́скиро джиибэ́н кэ Дэвэ́л дро урибэ́н балытконэ гонэстыр и дро пепло.
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
“Bida túke, Xorazino! Bida túke, Vifsaida! Pal-dová so, kóli dasavé dívy, so sys kerdé dre tuménde, te javén kerdé dre Tíro i Sidono, jone ĥará riskirenas péskiro džiibén ke Devél dro uribén balytkone gonestyr i dro pieplo.
Romani Chergash Ursari (Biblija pe Romani Čhib) - No Year
“Teško tumenđe manušalen andar o Horazin! Teško tumenđe andar e Vitsaida! Kaj te ando Tiro thaj Sidono avilesas e čudurja save dogodisajle ande tumende, von već dumut linesas pe peste e drze katar o kostret thaj čhutine sas o praho pe pire šore sar sikadinesas kaj pokajisajle!
Romani Chile (Vlax Chileana) (Nuevo Testamento Romané 2007)
“¡Tesko chuke, Korazin! ¡Tesko chuke Betsaida! Soke te cherdilea ando Tiro ta ando Sidon e bare ezgode Devlikane kai cherdile tumende, von ollikana irisailea katar pe bilache droma ande patave zalosne ta chudiea prajo pe po soro.
Romani Chilean (Nuevo Testamento Romané 2007)
“¡Tesko chuke, Korazin! ¡Tesko chuke Betsaida! Soke te cherdilea ando Tiro ta ando Sidon e bare ezgode Devlikane kai cherdile tumende, von ollikana irisailea katar pe bilache droma ande patave zalosne ta chudiea prajo pe po soro.
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Un job penas: Bibachtelo wenna tumer menshe an o foro Korazin! Bibachtelo wenna tumer menshe an o foro Betsaida! Te krals jek an i forja Tirus un Sidon sawo baro koowa an o Debleskri soor, har me pash tumende krom, riwans i menshe kote i gono trul pende, un tchiwans jagakri tchik ap pengre shere, te sikrenn le, kai lengro tchilatchepen khaitell len. Un jon mukans pengro tchilatcho drom, un djans ap o Debleskro drom.
Romani Serbian (Romski Prevod Novog zaveta - Srbija)
Pharipe tuke, Horazino! Pharipe tuke, Vitsaido! Kaj te ano Tiro thaj Sidona ačharhimata save ano tumende kerdile, dumutan ka ma ano gono thaj ano praxo jertisavona.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Oun yob penas: Bibarhtelo venna t'mer menshe an o foro Korazin! Bibarhtelo venna t'mer menshe an o foro Betsayda! Te krals yek an i forya Tirus oun Sidon savo baro koova an o Debleskri zoor, har me pash t'mende krom, rivans i menshe kote i gono troul pende, oun čivans yagakri čik ap pengre shere, te sikrenn le, kay lengro čilačepen khaytell len. Oun yon moukans pengro čilačo drom, oun djans ap o Debleskro drom.
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
„Jaj, vigos tuke Chorazin! Vigos tuke, Betsaido! Bo te pes andro Tir the andro Sidon ačhilehas ola zazraki, so pes ačhile ke tumende, čirla pes imar urdehas andro žaľakre gone, čhidehas peske pro šero o prachos a visardehas pes le binendar.
Romani Ursari (E Devleso Lafi ko Gurbetsko Dijalekt)
“Pharo tumenđe manušalen taro Horazin! Pharo tumenđe manušalen, tari Vitsaida! Golese kaj e Tirose thaj e Sidonese manušenđe te avena gasave čudesura sar ke tumende, odavno bi pokajina pe thaj bi uravena pe ane pokajnička šeja thaj pe po šoro bi čhorena pese praho pašo pokajipe.
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
¡Tesko chuke, Korazin! ¡Tesko chuke Betsaida! Soke te cherdilea ando Tiro ta ando Sidon e bare ezgode Devlikane kai cherdile tumende, von ollikana irisailea katar pe bilache droma ande patave zalosne ta chudiea prajo pe po soro.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
„Au dă tute Xorazine!”, phendea O. „Au dă tute Betsaido!” Kă, te avilino kărdine ande tute ando Tiro thai ando Sidono le minuni kai sas kărdine ande tumende, dămult sahkă aven kăime, ando gono thai ušar.