Matthew 21:33 — Compare Translations
15 translations compared side by side
Romani (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš)) Kalderaš/Căldărari
Ašunen jekh kaver paramiči. Sas jekh manuš, birevo pe o kher, kai thodias jekh rez. Thodias krugom latar jekh bar, hunadias jekh groapa kai kjidel le struguri, ai vazdias jekh turo; porme muklias e rez užile ka kudala kai bariaren, ai vo muklias o them.
Romani 1984 (American Standard Version)
"Ashunen ka aver paramichi, sas iek gazda kheresko thodias iek zido kruglom latar, ai lashardias iek than te strangon o struguro, vazdias iek wucho than te len sama kotsar. Ai dias e rez po wunjilepe manushende, ai gelotar andek dur them.
Romani 2004 Kalderaš (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš))
Ašunen jekh kaver paramiči. Sas jekh manuš, birevo pe o kher, kai thodias jekh rez. Thodias krugom latar jekh bar, hunadias jekh groapa kai kjidel le struguri, ai vazdias jekh turo; porme muklias e rez užile ka kudala kai bariaren, ai vo muklias o them.
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
Шунэ́н яви́р сыкаибэ́н: ‘Екх ману́ш, кхэрэ́скиро хула́й, чхудя́ винагра́днико и тыно пашы́л лэ́стэ, выґанадя ґанби́н тэ тасавэл мол (вино) и кэрдя́ вучарды́ (вышка) ваш ракхибэн и отдыя́ лэс винаградарьенгэ, а кокоро́ гия́ пэ́скэ.
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
Šunén javír sykaibén: ‘Jekh manúš, kheréskiro xulái, čhudiá vinagrádniko i tyno pašýl léste, vyĥanadia ĥanbín te tasavel mol (vino) i kerdiá vučardý (vyška) vaš rakhiben i otdyjá les vinagradar'jenge, a kokoró gijá péske.
Romani Chergash Ursari (Biblija pe Romani Čhib) - No Year
“Ašunen još jek prispodoba: Varesavo manuš posadisardas vinograd thaj ogradisarda les, hanadas ande leste than kaj ćićidelas pe e drak te ćerel pe e mol thaj vazda stražarsko kula. Askal dijas o vinograd ando najam e vinogradarenđe thaj đelo po drom.
Romani Chile (Vlax Chileana) (Nuevo Testamento Romané 2007)
“Asunen aver paramichi: saia iek manus kai saia dad katar iek familia kai ttoda te barion drakka ande iek vostano, ta ppangla o vostano truial ta lacharda iek ttan te cherel mol ta vazdia iek cher ta mukla gua vostano drakkako kai iek manus te cheren buchi ta llelotar dur.
Romani Chilean (Nuevo Testamento Romané 2007)
“Asunen aver paramichi: saia iek manus kai saia dad katar iek familia kai ttoda te barion drakka ande iek vostano, ta ppangla o vostano truial ta lacharda iek ttan te cherel mol ta vazdia iek cher ta mukla gua vostano drakkako kai iek manus te cheren buchi ta llelotar dur.
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Un o Jesus penas lenge laba, kai i khatedo tchatchepen dren hi: “Shunenn, hoi me tumenge kanna penau. His i rai. Koles his i kotar them. Kote tchiwas lo drakengre ruka an i phub. Trul ko kotar them tchiwas lo barra. Un kote kras lo ninna i platsa an i phub, kai nai stakrenn le ap i drake, te well i mool win. Mashkral kol ruka kras lo i kheer, kai kowa beshdo hi, kai dell garda ap i drake. Palle patsas o rai ko kotar them ap i hachende, te budrenn le kote leske. Un job djas peske an i wawar them.
Romani Serbian (Romski Prevod Novog zaveta - Srbija)
Aver paramiči šunen: Sasa o manuš kherutno savo sijisarda drakhalina thaj barada les barasa, thaj handlja ano leste pivnica, thaj čerda kula, thaj dija les e drakhalinarenge, thaj đelo.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Oun o Yezous penas lenge laba, kay i khatedo čačepen dren hi: “Shounenn, hoy me t'menge kanna penau. His i ray. Koles his i kotar them. Kote čivas lo drakengre rouka an i phoub. Troul ko kotar them čivas lo barra. Oun kote kras lo ninna i platsa an i phoub, kay nay stakrenn le ap i drake, te vell i mool vin. Mashkral kol rouka kras lo i kheer, kay kova beshdo hi, kay dell garda ap i drake. Palle patsas o ray ko kotar them ap i harhende, te boudrenn le kote leske. Oun yob djas peske an i vavar them.
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
„Šunen the aver podobenstvo! Sas jekh raj, savo peske sadzinďa e viňica a ohradzinďa la. Kerďa e chev, kaj pes pučinel avri e šťava andral o hroznos, a ačhaďa e veža. Paľis diňa e viňica kečeň le vinarenge a geľa het pro droma.
Romani Ursari (E Devleso Lafi ko Gurbetsko Dijalekt)
“Šunen i dujto paramič: Sasa manuš čherutno savo sadisada po vinograd, nakhada le ke riga ogradasa, honda than kaj gazil pe i drakh thaj vazdija stražarsko kula. Tegani dija le ano zakup e vinogradarenđe thaj đelo ko drom.
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Asunen aver paramichi: saia iek manus kai saia dad katar iek familia kai thoda te barion drakha ande iek vostano, ta phangla o vostano truial ta lacharda iek than te cherel mol ta vazdia iek cher ta mukla gua vostano drakhako kai iek manus te cheren buchi ta llelotar dur.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Ašunen aver pilda. Sas khă manuši, kai thodea ande phuw khă răz. Lea thai phandadeala kha bareasa, xunadea khă teasko ande late, thai vazdea khă turno. Pala kodea dea la ka varesar răzarea, thai teleardea ande aver čem.