Matthew 25:20 — Compare Translations
15 translations compared side by side
Romani (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš)) Kalderaš/Căldărari
Kudo kai lias le panž teliaria pašilo, andias panž mai but teliaria, ai vo phenel: Baria, tu dian ma panž teliaria, me nirisardem panž kaver.
Romani 1984 (American Standard Version)
Kodo kai lias panzh gone sumnakai, avilo ai andias panzh mai but, ai phendias, "Gazda, tu dian ma panzh gone sumnakai. Dikh! Me dobisardem panzh mai but."
Romani 2004 Kalderaš (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš))
Kudo kai lias le panž teliaria pašilo, andias panž mai but teliaria, ai vo phenel: Baria, tu dian ma panž teliaria, me nirisardem panž kaver.
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
И подги́я писха́ри, кон дорэсця́ пандж тала́нты, яндя́ яви́р пандж тала́нты, и пхэндя́: ‘Раё, ту ма́нгэ допатяндыян пандж тала́нты; акэ, яви́р пандж тала́нты, со мэ закэрдём!’
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
I podgíia pishári, kon doresciá pandž talánty, jandiá javír pandž talánty, i phendiá: ‘Rajo, tu mánge dopatiandyjan pandž talánty; ake, javír pandž talánty, so me zakerdjom!’
Romani Chergash Ursari (Biblija pe Romani Čhib) - No Year
Kana avilo leste okova kaj dobisarda pandž gone sunakaj, andas još pandž thaj phendas: ‘Gospodarina, dijan man pandž gone sunakaj. Ake, me zaradisarem lenca još pandž.’
Romani Chile (Vlax Chileana) (Nuevo Testamento Romané 2007)
Mai anglal avilo gua kai liaia panch milie tolaria, ta dia kai po gazda aver panch milie, ta ppenda leke: ‘Gazda, tu dian man panch milie tolaria, etalen kate aver panch milie kai cherdem faidava.’
Romani Chilean (Nuevo Testamento Romané 2007)
Mai anglal avilo gua kai liaia panch milie tolaria, ta dia kai po gazda aver panch milie, ta ppenda leke: ‘Gazda, tu dian man panch milie tolaria, etalen kate aver panch milie kai cherdem faidava.’
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Un ko budepaskro, kai las lestar pantch gone pherdo rup, djas pash leste, un penas: Mo rai, pantch gone dal man. Un dik, me lom pantch wawar gone pashel.
Romani Serbian (Romski Prevod Novog zaveta - Srbija)
Thaj alo paše godova so lija pandž talantija, anda pana pandž talantija vakerindoj: Barutnea, dijan mange pandž talantija; ake pana pandž talantija save lijem lenca.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Oun ko boudepaskro, kay las lestar panč gone pherdo roup, djas pash leste, oun penas: Mo ray, panč gone dal man. Oun dik, me lom panč vavar gone pashel.
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Avľa oda, ko chudňa pandž talenti, anďa aver pandž a phenďa: ‚Rajeja, pandž talenti man diňal, dikh, aver pandž lenca rodňom!‘
Romani Ursari (E Devleso Lafi ko Gurbetsko Dijalekt)
Thaj avilo kova so lija pandž kese zlatosa, anda vadži pandž thaj vaćarda: ‘Gospodarona! Dijan man pandž kese zlatosa. Akh, me zaradisadem tuće vadži pandž.’
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Mai anglal avilo gua kai liaia panch milie tolaria, ta dia kai po gazda aver panch milie, ta phenda leke: Gazda, tu dian man panch milie tolaria, etalen kate aver panch milie kai cherdem faidava.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Kukoa kai leasas panji telearea, avilo, andea ver panji telearea, thai phendea: „Raia, dean ma panji telearea; dikta kă mai lem lença aver panji telearea.”