Matthew 25:22 — Compare Translations
15 translations compared side by side
Romani (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš)) Kalderaš/Căldărari
Kudo kai lias le dui teliaria pašilo vi vo, ai vo phenel: Baria, tu dian ma dui teliaria; eta, me nirisardem dui kaver.
Romani 1984 (American Standard Version)
Kodo kai lias dui gone sumnakai avilo, ai phendias, "Gazda, Tu dian ma dui. Dikh! Me dobisardem dui mai but!"
Romani 2004 Kalderaš (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš))
Kudo kai lias le dui teliaria pašilo vi vo, ai vo phenel: Baria, tu dian ma dui teliaria; eta, me nirisardem dui kaver.
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
Подги́я и писха́ри, кон дорэсця́ дуй тала́нты и пхэндя́: ‘Раё, ту ма́нгэ допатяндыян дуй тала́нты: акэ, яви́р дуй тала́нты, со мэ закэрдём.
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
Podgíia i pishári, kon doresciá duj talánty i phendiá: ‘Rajo, tu mánge dopatiandyjan duj talánty: ake, javír duj talánty, so me zakerdjom.
Romani Chergash Ursari (Biblija pe Romani Čhib) - No Year
Askal avilo leste o sluga savo dobisardas duj gone sunakaj thaj phendas: ‘Gospodarina, manđe poverisardan duj gone sunakaj. Ake, me zaradisardem još duj.’
Romani Chile (Vlax Chileana) (Nuevo Testamento Romané 2007)
Pala gua avilo o esluga kai liaia dui milie tolaria, ta ppenda: ‘Gazda tu diam man dui milie etalen kate e dui milie kai cherdem faidava.’
Romani Chilean (Nuevo Testamento Romané 2007)
Pala gua avilo o esluga kai liaia dui milie tolaria, ta ppenda: ‘Gazda tu diam man dui milie etalen kate e dui milie kai cherdem faidava.’
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Un ko budepaskro, kai las lestar dui gone pherdo rup, kowa djas ninna pash leste, un penas: Mo rai, dui gone dal man. Un dik, me lom dui wawar gone pashel.
Romani Serbian (Romski Prevod Novog zaveta - Srbija)
A paše alo vi okova so lija duj talantija thaj phenđa: Barutnea, dijan man duj talantija; ake pana duj talantija save lijem lenca.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Oun ko boudepaskro, kay las lestar douy gone pherdo roup, kova djas ninna pash leste, oun penas: Mo ray, douy gone dal man. Oun dik, me lom douy vavar gone pashel.
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Avľa the oda, ko chudňa duj talenti, a phenďa: ‚Rajeja, duj talenti man diňal, dikh, aver duj lenca rodňom!‘
Romani Ursari (E Devleso Lafi ko Gurbetsko Dijalekt)
Avilo i kova so lija duj kese zlatosa thaj vaćarda: ‘Gospodarona! Dijan man duj kese zlatosa. Akh, me zaradisadem tuće vadži duj.’
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Pala gua avilo o esluga kai liaia dui milie tolaria, ta phenda: Gazda tu diam man dui milie etalen kate e dui milie kai cherdem faidava.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Kukoa kai leasas dui telearea, avilo i o, thai phendea: „Raia, dean ma dui telearea, dikta kă mai lem lença aver dui telearea.”