Matthew 7:21 — Compare Translations

15 translations compared side by side

Romani (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš)) Kalderaš/Căldărari
Kudala kai phenen mange: Baria, Baria! či dena andre ande e amperetsia le čereski, numa kudo ferdi kai kerel so mangel muřo Dad kai si ande o čeri.
Romani 1984 (American Standard Version)
Na swako kai phenena mange 'Devla, Devla' avena ande amperetsia le rhaioski, numa kodola kai kerena e voia murhi Dadeski kai si ando rhaio.
Romani 2004 Kalderaš (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš))
Kudala kai phenen mange: Baria, Baria! či dena andre ande e amperetsia le čereski, numa kudo ferdi kai kerel so mangel muřo Dad kai si ande o čeri.
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
На кажно, саво́ ракирэ́ла Ма́нгэ: ‘Дэ́вла, Дэ́вла!’ – заджа́ла дро Кралипэ́н дро Болыбна́скиро Раё; нэ кодова́, саво́ кэрэ́ла пир во́ля Мирэ́ Дадэ́скири, Саво́ исын дро Болыбна́скиро Раё.
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
Na kažno, savó rakiréla Mánge: ‘Dévla, Dévla!’ – zadžála dro Kralipén dro Bolybnáskiro Rajo; ne kodová, savó keréla pir vólia Miré Dadéskiri, Savó isyn dro Bolybnáskiro Rajo.
Romani Chergash Ursari (Biblija pe Romani Čhib) - No Year
O Isus majdur phenelas: “Či dela ando Carstvo nebesko svako ko phenel manđe ‘Gospode, Gospode!’ Nego okova savo izvršil e volja mungre Dadešći savo si ando nebo.
Romani Chile (Vlax Chileana) (Nuevo Testamento Romané 2007)
“Ni ka del ande charoina e milosoki suako lleno kai ppenel mange: ‘Gazda, Gazda.’ O lleno ka del andre si gua kai cherel e volia me Dadeki kai si ando miloso.
Romani Chilean (Nuevo Testamento Romané 2007)
“Ni ka del ande charoina e milosoki suako lleno kai ppenel mange: ‘Gazda, Gazda.’ O lleno ka del andre si gua kai cherel e volia me Dadeki kai si ando miloso.
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Kolen, kai penenn ap mande Rai, rai lell o Dewel gar lauter pash peste an o bolepen. Na-a! Kolla kokres, kai krenna, hoi miro dad an o bolepen kamella, kolen lell lo an o bolepen.
Romani Serbian (Romski Prevod Novog zaveta - Srbija)
Ni ka sakoj savo mange vakerel: Devljutnea, Devljutnea, del ano Thagaripe badalesko; no savo kerda o kamipe mle Dadesoro savo si po badali.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Kolen, kay penenn ap mande Ray, ray lell o Devel gar lauter pash peste an o bolepen. Na-a! Kolla kokres, kay krenna, hoy miro dad an o bolepen kamella, kolen lell lo an o bolepen.
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Na sako, ko mange phenel: ‚Rajeja, Rajeja!‘, džala andro ňeboskro kraľišagos, ale ča oda, ko kerel e voľa mire Dadeskri, savo hino andro ňebos.
Romani Ursari (E Devleso Lafi ko Gurbetsko Dijalekt)
O Isus vadži vaćarda: “Ni ka dol dži jekh savo vaćarol ‘Gospode, Gospode’, ano Carstvo e neboso, nego ka den samo kola save šunen thaj ćeren o manglipe me Dadeso.
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Ni ka del ande charoina e milosoki suako lleno kai phenel mange: Gazda, Gazda. O lleno kai del andre si gua kai cherel e volia me Dadeki kai si ando miloso.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Na orkon phenel Mangă: „Raia, Raia!” šola pe ando Thagarimos le čerurengo, ta kukoa kai kărăl o kamimos Mîŕă Daddehko kai sî ande le čeruri.