Revelation 11:12 — Compare Translations

15 translations compared side by side

Romani (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš)) Kalderaš/Căldărari
Ai von ašunen anda o čeri jekh hango kai phenel lenge: Anklen kathe! Ai von anklen ande o čeri ande jekh nuvero; ai lenge dušmaia dikhen len.
Romani 1984 (American Standard Version)
Porme le dui manush ashunde ek glaso andai rhaio phenelas, "Aidi opre katse." Ai won ankliste opre ando rhaio ando ek nuvero kana lenge duzhmaia dikhenas.
Romani 2004 Kalderaš (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš))
Ai von ašunen anda o čeri jekh hango kai phenel lenge: Anklen kathe! Ai von anklen ande o čeri ande jekh nuvero; ai lenge dušmaia dikhen len.
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
И ёнэ шундлэ́ зоралы́ зан болыбна́стыр, со ракирдя́ лэ́нгэ: “Джа́н упрэ́ адари́к.” И адалэ́ дуй проро́ки гинэ́ упрэ́ пэ болыбэ́н дро о́блоко, и лэ́нгирэ вэ́рги дыкхнэ́ пэ лэ́ндэ.
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
I jone šundlé zoralý zan bolybnástyr, so rakirdiá lénge: “Džán upré adarík.” I adalé duj proróki giné upré pe bolybén dro óbloko, i léngire vérgi dykhné pe lénde.
Romani Chergash Ursari (Biblija pe Romani Čhib) - No Year
Askal e prorokurja ašundine o zuralo glaso andar o nebo, savo phendas lenđe: “Aven akaring opre!” Thaj von po oblako vazdine pe po nebo angle jakha sa e dušmajenđe.
Romani Chile (Vlax Chileana) (Nuevo Testamento Romané 2007)
Ta e dui poraukura asunde iek baro avazi kai avela e milosotar, ta ppenda lenge: “¡Aven karinga!” Ta likiste ando miloso pe iek oblako ta leke dusmanura dikkle len.
Romani Chilean (Nuevo Testamento Romané 2007)
Ta e dui poraukura asunde iek baro avazi kai avela e milosotar, ta ppenda lenge: “¡Aven karinga!” Ta likiste ando miloso pe iek oblako ta leke dusmanura dikkle len.
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Un kol dui shunan i sorelo rakepen dran o bolepen, hoi ap lende penas: “Awenn kate pre!” Un jon djan an o bolepen pre. Un lauter kolla, hoi chojedo ap lende his, dikan kowa.
Romani Serbian (Romski Prevod Novog zaveta - Srbija)
Thaj ašunde zuralo krlo katar o badali, savo lenge vakeri: Ikljon akari! Thaj iklile ko badali pe nuvera, thaj dikhle len o dušmanja lengere.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Oun kol douy shounan i zorelo rakepen dran o bolepen, hoy ap lende penas: “Avenn kate pre!” Oun yon djan an o bolepen pre. Oun lauter kolla, hoy rhoyedo ap lende his, dikan kova.
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
A andral o ňebos šunde zoralo hangos, savo lenge phenďa: „Aven kade upre!“ Avke gele upre andro ňebos andre chmara a lengre ňeprijaťeľa oda dikhenas.
Romani Ursari (E Devleso Lafi ko Gurbetsko Dijalekt)
Tegani kola duj prorokura šunde baro glaso taro nebo, savo phenda lenđe: “Aven akari upre!” Thaj angle jakha lenđe dušmanurenđe iklile ko nebo ane oblakura.
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Ta e dui poraukura asunde iek baro avazi kai avela e milosotar, ta phenda lenge: ¡Aven karinga! Ta likiste ando miloso pe iek oblako ta leke dusmanura dikhle len.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Thai ašundine andoa čerii khă mui zuralo, kai phenelas lengă: „Anklen koče!” thai ankăste andekh noro karing o čerii; thai le dušmaia lengă dikhline le.