Revelation 18:7 — Compare Translations
15 translations compared side by side
Romani (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš)) Kalderaš/Căldărari
Kaiti sode voi luvudisaili ai thodias pe ande o barvalimos, kaiti den la nekazo ai te žalil. Sar voi phenel ande pesko ilo: Me bešav sar amperatsiasa, me či sim phivli, ai me či dikhava e žalia!
Romani 1984 (American Standard Version)
Woi traiisardia ando barvalimos ai raduilaspe ande lake bezexa, akana de la chinuimos ai nekazuria. Ando lako ilo woi phenel, "Me sim amperatasaika po murho skamin", woi phenel peste," ai chi sim ek phivli ai shoxar chi avela nekazo mange."
Romani 2004 Kalderaš (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš))
Kaiti sode voi luvudisaili ai thodias pe ande o barvalimos, kaiti den la nekazo ai te žalil. Sar voi phenel ande pesko ilo: Me bešav sar amperatsiasa, me či sim phivli, ai me či dikhava e žalia!
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
пэ кицы́ ёй пэс славинэлас и сыс дро бимеракиро барвалыпэ́н, пэ ада́кицы дэн ла́кэ мэ́ньки и калы смэнтныма. Пал-дова́ со ёй шарэла пэс пхэныбнаса: “Мэ бэшава сыр кра́лица. Мэ на сом пивлы (удова). Мэ ние́кхвар на ява́ва дрэ калы смэнтныма”:
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
pe kicý joj pes slavinelas i sys dro bimierakiro barvalypén, pe adákicy den láke mén'ki i kaly smentnyma. Pal-dová so joj šarela pes phenybnasa: “Me bešava syr králica. Me na som pivly (udova). Me nijékhvar na javáva dre kaly smentnyma”:
Romani Chergash Ursari (Biblija pe Romani Čhib) - No Year
Den lat muke thaj žalost gadići kozom voj dijas pešće slava thaj raskoš! Kaj voj gindil ande peste: ‘Bešav pe mungro prestolje sago carica. Naj sem udovica thaj nikad či tugujiva.’
Romani Chile (Vlax Chileana) (Nuevo Testamento Romané 2007)
Gia sar voi cherda baripe ta zivisarda ande dragostie isto gia cheren la tumen te nakkel patnia ta roipe, soke voi ppenel ande po lio: ‘Me besau sargo charoina. Ta ni sem ppivli ta ni dikkau roipe.’
Romani Chilean (Nuevo Testamento Romané 2007)
Gia sar voi cherda baripe ta zivisarda ande dragostie isto gia cheren la tumen te nakkel patnia ta roipe, soke voi ppenel ande po lio: ‘Me besau sargo charoina. Ta ni sem ppivli ta ni dikkau roipe.’
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Denn lat jaake bud duka un bibacht har his lat i shukar un brawelo djipen ap kai phub! Ninna kanna penell li an lakro dji: Me hom i bari rajetsa. Un man hi lauter doha. Un i bibacht well gar ap mande.”
Romani Serbian (Romski Prevod Novog zaveta - Srbija)
Kozom oj pes glorisinđa thaj gudljaćerđa pe, edobor lake den munke thaj dukhajipa; kaj ano vilo plo vakerela: Bešava sar thagarni, thaj phivli nasijum, thaj dukhavipa na ka dikhav.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Denn lat yaake boud douka oun bibarht har his lat i shoukar oun bravelo djipen ap kay phoub! Ninna kanna penell li an lakro dji: Me hom i bari rayetsa. Oun man hi lauter doha. Oun i bibarht vell gar ap mande.”
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
A keci pes lašarelas a ľidžalas pes upre, ajci la den cerpišagos the pharipen, bo andro jilo peske phenel: ‚Bešav mange sar e kraľovna, na som vdova a šoha na dikhava o pharipen.‘
Romani Ursari (E Devleso Lafi ko Gurbetsko Dijalekt)
Den la muke thaj žal gaći, kobor pese dija raskoš thaj slava! Golese kaj phenol ane po ilo: ‘Bešav ko mo presto sar carica. Naj sem udovica thaj žal ni ka dikhav!’
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Gia sar voi cherda baripe ta zivisarda ande dragostie isto gia cheren la tumen te nakhel patnia ta roipe, soke voi phenel ande po lio: Me besav sargo charoina. Ta ni sem phivli ta ni dikhav roipe.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Sodesa slăvisaili pes orta, thai pravardili ando xasarimos, kaditi den la tino thai jelimos!”