Revelation 3:14 — Compare Translations
15 translations compared side by side
Romani (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš)) Kalderaš/Căldărari
Ramosar ka o andželo la Khangeriako ande o Laoditsea: Eta so phenel o Amen, o marturo čačo ai vorta, de anda o gor dekin si e lumia.
Romani 1984 (American Standard Version)
Ramos ka o angelo (pasturia) la khangeriako ando foro Laodicea: "Kadala vorbi le Devleske phenen 'Amen'. Kodo kai phenel ai kerel so si vorta sa data, ai Wo si O Chachimos. Kodo kai kerdia swako fielo ande le Devleski lumia, phenel kadala vorbi:
Romani 2004 Kalderaš (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš))
Ramosar ka o andželo la Khangeriako ande o Laoditsea: Eta so phenel o Amen, o marturo čačo ai vorta, de anda o gor dekin si e lumia.
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
И чхин Янголоскэ Лаодикиякирэ кхангирья́тыр: “Дава́ ракирэ́ла “Ами́нь”, патяибны́тко и чачуно́ Якхи́тко, Саво́ исын англыпэ́н сарэскэ, со́стыр Дэвэ́л создыя́ свэ́то:
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
I čhin Jangoloske Laodikijakire khangirjátyr: “Davá rakiréla “Amín'”, patiaibnýtko i čačunó Jakhítko, Savó isyn anglypén sareske, sóstyr Devél sozdyjá svéto:
Romani Chergash Ursari (Biblija pe Romani Čhib) - No Year
“E anđelošće andar e khanđiri ande Laodikija ramosar: ‘Akava phenel o Amin, o Verno thaj o Čačutno svedoko, savo si gospodari pe sa so o Del stvorisarda:
Romani Chile (Vlax Chileana) (Nuevo Testamento Romané 2007)
“Ta pisisar e suechoke katar e kkanlliri kai si ande Laodisea: ‘Gia ppenel o Amen, o gua kai del e orba e chachi ta si chacho, o purvo katar so cherda o Del.
Romani Chilean (Nuevo Testamento Romané 2007)
“Ta pisisar e suechoke katar e kkanlliri kai si ande Laodisea: ‘Gia ppenel o Amen, o gua kai del e orba e chachi ta si chacho, o purvo katar so cherda o Del.
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
“Tchin kau liil ap o Debleskro budepaskro, kai dell jak ap i patslende an o foro Laodicea: Kawa penell kowa, kai kharell Amen, un penell hako tsiro o tchatchepen, un sikrell i menshende o tchatcho drom pash o Debleste. Job his koi pashel, har o Dewel lauter kras.
Romani Serbian (Romski Prevod Novog zaveta - Srbija)
Thaj e phakalesere Khanđirjake ane Laodikija hramosar: Ađahar vaćeri Amin, O Sadikhutno paćivalo thaj čaćuno, Širdipeutno ćeripnasoro e Devlesoro:
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
“Čin kava liil ap o Debleskro boudepaskro, kay dell yak ap i patslende an o foro Laodicea: Kava penell kova, kay kharell Amen, oun penell hako tsiro o čačepen, oun sikrell i menshende o čačo drom pash o Debleste. Yob his koy pashel, har o Devel lauter kras.
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
„Le aňjeloske andre khangeri Laodikea pisin: Kada phenel oda, ko pes vičinel Amen, oda pačivalo the čačipnaskro švedkos, oda, ko hino upral savoreste, so o Del stvorinďa.
Romani Ursari (E Devleso Lafi ko Gurbetsko Dijalekt)
“E anđelose tari khanđiri ani Laodikeja pisi: ‘Kava phenol o Amin, Verno thaj Čačukano svedoko, o Gospodari tare sa so o Dol ćerda.
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Ta pisisar e suechoke katar e khanlliri kai si ande Laodisea: Gia phenel o Amen, gua kai del e orba e chachi ta si chacho, o purvo katar so cherda o Del.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Le înjerohkă la Khăngăreakă andai Laodičea ramosar lehkă: „Dikta so phenel Kukoa kai sî Amin, o Dikhlitorii o pateamno thai čeačio, o anglal vazdino le Devllehko: