Romans 10:19 — Compare Translations

15 translations compared side by side

Romani (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš)) Kalderaš/Căldărari
Numa me pušiav: O Israel či hatiardias vo? O Moše, o mai angluno, phenel: Me vazdava tumari xoli katar jekh narodo kai nai les them, me vazdava tumari xoli katar jekh narodo kai nai les godji.
Romani 1984 (American Standard Version)
Numa me mothav, pate le Zhiduvuria chi zhanenas? o Moses o pervo phendia, kerava te avel tume xoli pe kodola kai nai chacho them, kerava te xolavon pek them kai nai gojaver.
Romani 2004 Kalderaš (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš))
Numa me pušiav: O Israel či hatiardias vo? O Moše, o mai angluno, phenel: Me vazdava tumari xoli katar jekh narodo kai nai les them, me vazdava tumari xoli katar jekh narodo kai nai les godji.
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
Нэ мэ нэвэ́стыр ракира́ва: “Ци могинэ́ла адя́кэ тэ явэ́л, соб (кай) Израилё тэ на джинэ́л дава́? Мо́йза пэ́рво ракирдя́: ‘Мэ джангавава тумэн, соб (кай) тумэ́ тэ зэвлынэн пир одолэ́ манушэ́ндэ, савэ́ на гинэнапэ пал нацыя: мэ ґазда́ва дрэ тумэ́ндэ холы́ пир манушэ́ндэ, савэ́ на джинэ́на Ман.’”
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
Ne me nevéstyr rakiráva: “Ci moginéla adiáke te javél, sob (kaj) Izrailjo te na džinél davá? Mójza pérvo rakirdiá: ‘Me džangavava tumen, sob (kaj) tumé te zevlynen pir odolé manušénde, savé na ginenape pal nacyja: me ĥazdáva dre tuménde xolý pir manušénde, savé na džinéna Man.’”
Romani Chergash Ursari (Biblija pe Romani Čhib) - No Year
A me palem phučav: zar e Izraelcurja či haćardine? Ej, haćardine, kaj još ande Mojsiješći vrjama o Del phendas: “Ćerava tumen te aven ljubomorne e themeja savo naj them, holjarava tumen e themeja save naj razumne.”
Romani Chile (Vlax Chileana) (Nuevo Testamento Romané 2007)
Goleke pale puchau ¿sai avelpe kai o Israel ni llangla gava? Mai anglal o Moises ppenel gia: “Me ka cherau te avel tumenge joli pe iek foro kai inai foro; ka cherau te joliaon pe iek foro kai ni kamel te sikol.”
Romani Chilean (Nuevo Testamento Romané 2007)
Goleke pale puchau ¿sai avelpe kai o Israel ni llangla gava? Mai anglal o Moises ppenel gia: “Me ka cherau te avel tumenge joli pe iek foro kai inai foro; ka cherau te joliaon pe iek foro kai ni kamel te sikol.”
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Putchau tumendar: I Israelitarja, haiwan le ko lab gar? Awa! Jon haiwan ko lab. O Mose penell menge, hoi o Dewel penas: Me krau, te silwerenn tumer ap kolende, kai hi gar mire menshe. Un tumer wenn chojedo pral kolende, kai tchi mandar djinenna.
Romani Serbian (Romski Prevod Novog zaveta - Srbija)
Aj phenav: Sar na haljovel o Izrailj? O Angluno Mojsije vakerel: Me tumen po korikanipe ka miškosarav andar odola save nane seloro, e bihaljovne seloresa ka xoljarav tumen.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Poučau t'mendar: I Israelitarya, hayvan le ko lab gar? Ava! Yon hayvan ko lab. O Mose penell menge, hoy o Devel penas: Me krau, te zilverenn t'mer ap kolende, kay hi gar mire menshe. Oun t'mer venn rhoyedo pral kolende, kay či mandar djinenna.
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Pale phučav: Či oda o Izrael na achaľiľa? O Mojžiš ešebno pre oda odphenďa: „ Me kerava, hoj o manuša andral o Izrael te žjarlinen pro manuša, save aňi nane narodos. Kerava, hoj te chan choľi pro narodos, savo nane goďaver. “
Romani Ursari (E Devleso Lafi ko Gurbetsko Dijalekt)
Palem pučav: E Izraelcura li ni haljarde? Va, haljarde. Angleder o Dol vaćarda prekal o Mojsije: “Me ka ćerav tumen ljubomorna pe kola save naj narodo. Ka holjarav tumen narodosa savo ni haljarol.”
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Goleke pale puchau ¿sai avelpe kai o Israel ni llangla gava? Mai anglal o Moises phenel gia: Me ka cherav te avel tumenge joli pe iek foro kai inai foro, ka cherav te joliaon pe iek foro kai ni kamel te sikol.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Ta pušeau pale: „Či jeanglea o Isus e buti kadea?” Ba e, kă o Moise, kukoa anglal, phenel: „Xollearaua tume anda khă neamo kai nai les atearimos.”